حدثت التحذيرات التالية: | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Warning [2] Undefined variable $newpmmsg - Line: 24 - File: global.php(958) : eval()'d code PHP 8.1.2-1ubuntu2.19 (Linux)
|
الى خبراء الكتاب المقدس و اللغة الآرامية - نسخة قابلة للطباعة +- نادي الفكر العربي (http://www.nadyelfikr.com) +-- المنتدى: الســــــــاحات العامـــــــة (http://www.nadyelfikr.com/forumdisplay.php?fid=3) +--- المنتدى: قضايا اجتماعيــــــة (http://www.nadyelfikr.com/forumdisplay.php?fid=60) +---- المنتدى: اللغـات الأجنبيــة (http://www.nadyelfikr.com/forumdisplay.php?fid=16) +---- الموضوع: الى خبراء الكتاب المقدس و اللغة الآرامية (/showthread.php?tid=20134) |
الى خبراء الكتاب المقدس و اللغة الآرامية - علـي - 03-01-2006 [CENTER]Gloria in excelsis Deo. Et in terra pax hominibus bonae voluntatis. Laudamus te. Benedicimus te. Adoramus te. Glorificamus te. Gratias agimus tibi propter magnam gloriam tuam. Domine Deus, Rex coelestis, Deus Pater omnipotens. Domine Fili unigenite, Jesu Christe. Domine Deus, Agnus Dei, Filius Patris. Qui tollis peccata mundi, miserere nobis. Qui tollis peccata mundi, suscipe deprecationem nostram. Qui sedes ad dexteram Patris, miserere nobis. Quoniam tu solus sanctus. Tu solus Dominus. Tu solus altisimus, Jesu Christe. Cum Sancto Spiritu in gloria Dei Patris. Amen. [/CENTER] هذه مقاطع من الكتاب المقدس بالاتينية كنت قد سمعتها في مقطوعة رائعة لفيفالدي. باستعمال القاموس يمكننا أن نفهم أن الجملة الأولى هي "المجد لله في العلى وفي الأرض السلام" ولكن ما أريده هو ترجمة بقية هذه الصلاة أوالعربية كما هي في الكتاب المقدس. وهل يمكن الحصول عليها باللغة الأرامية (أو العبرية لا أعرف بالضبط)؟ وشكراً سلفاً Et in terra pax (f) الى خبراء الكتاب المقدس و اللغة الآرامية - إبراهيم - 03-01-2006 أخي العزيز علي: هذه ترنيمة مكتوبة في الأصل باللاتينية و هي معروفة بإسم الذكصولوجية و تبدأ في الكنائس ذات الطقس اللاتيني أي الكاثوليك و بالتالي فهي غريبة عن الآرامية لأن الترانيم الأرامية من جنس آخر و هي باللغة السريانية و تجدها أكثر عند طوائف السريان الشرقيين و يستخدمون مثلا ترانيم أفرام السرياني. أما بالعبرية، فاللغة العبرية حسب ما أفهم ظلت منقرضة لقرون و لم تكن إلا لغة نصوص كما هو الأمر في اللاتينية بالنسبة للكاثوليك بل اخترقت الآرامية نصوص الكتاب المقدس و لا تجده كله بالعبرية و التي يفترض أنها لغة الشعب العبراني في طقوسه و صلواته. لقراءة المزيد عن هذه الترنيمة و ترجمتها، إسمح لي أن أقترح عليك هذا الموقع الرائع و الذي أفادني في قراءة مقالات ممتازة عن فلاسفتي المفضلين: http://en.wikipedia.org/wiki/Gloria_in_Excelsis (f) الى خبراء الكتاب المقدس و اللغة الآرامية - علـي - 03-02-2006 شكرا ابراهيم كنت أظن أن الترنيمة بالكامل مأخوذة من الكتاب المقدس و لكن يبدو أن الجملة الأولى فقط في هذا الترنيمة هي من الكتاب المقدس. اقتباس:The text of the song begins with a slight variation on the words sung by the angels as part of the announcement of the birth of Jesus to the shepherds in the field in Luke 2:14 أعجبني المستوى الأدبي العالي للترنيمة فاستغربت فكره أنها تعود الى ساميي عصر المسيح الذين لم يكونوا في ثورة ثقافية في ذلك الوقت بتصوري، و على هذا الأساس كان طلبي للنص الأصلي للترنيمة. ولكن حقيقة أنها تعود للاغريق والرومان يوضح المسألة. الأن هل لي أن أطلب منك أن تضع لنا هنا هذا المقطع من الكتاب المقدس أي لوقا 2:14 مع القليل مع بعض الأسطر من قبله وبعده؟ :) الى خبراء الكتاب المقدس و اللغة الآرامية - إبراهيم - 03-02-2006 أخي علي: الترنيمة أقرب للروح البيزنطية منها إلى الأسلوب السامي الشرقي، و معك حق، ساميو عصر المسيح لم يكونوا أهل لثورة ثقافية و لا أدبية تذكر. أين هم مثلا من بروتاجورس أو أبيقور و هذا الحشد من المفكرين؟! اقتباس:الأن هل لي أن أطلب منك أن تضع لنا هنا هذا المقطع من الكتاب المقدس أي لوقا 2:14 مع القليل مع بعض الأسطر من قبله وبعده؟ الحقيقة لم أفهم طلبك فمعذرة. يمكن مطالعة الكتاب المقدس كاملا على أي موقع على النت و مطالعة هذه الآيات التي ذكرت، إلا إذا كانت هناك رقابة و عندئذ سأقبتسها لك و بكل سرور. (f) الى خبراء الكتاب المقدس و اللغة الآرامية - علـي - 03-03-2006 اغفر لي كسلي :emb: لوقا 2 اقتباس:1 وفي تلك الايام صدر امر من اوغسطس قيصر بان يكتتب كل المسكونة. http://www.nathan.co.za/bibleara.asp?chapter=975 الى خبراء الكتاب المقدس و اللغة الآرامية - إبراهيم - 03-03-2006 أخي علي: أشكرك على التعليق و آسف أني لم أفهم تحديدا المقصود. يسرني جدا المشاركة في موضوعك حيث تعلمت أشياء لم أعرفها من قبل فلك الشكر. (f) الى خبراء الكتاب المقدس و اللغة الآرامية - ساري في الروح - 03-04-2006 حسب علمي الذكصولوجيا ترنيمة قديمة جدا تعود للقرون الأولى المسيحية، و قد كتبت بأسلوب المزامير حيث كانت من مجموعة ترانيم سميت ( المزامير الخاصة ). لكن الكنيسة فيما بعد منعت إنشاء مزامير خاصة لأن البعض كان يستخدمها لنشر هرطقات مخالفة لتعاليم الكنيسة و بقيت بعض الترانيم القديمة و منها الذكصولوجيا. لذلك من المستبعد أن يكون النص الأصلي لها باللاتينية و قد يكون باليونانية أو الآرامية، إلا أني أرجح أن أصلها يوناني ( لغة المثقفين في القرون المسيحية الأولى ) قد تبدأ أيضاً بعبارة "المجد لك يا مظهر النور" قبل "المجد لله في العلى و على الأرض السلام و في الناس المسرة" و هذا نصها بالعربية حسب ما أعرف "المجد لله في العلى و على الأرض السلام و في الناس المسرة نسبحك نباركك نسجد لك نمجدك نشكرك لأجل عظيم جلال مجدك أيها الرب الملك السماوي الآب الضابط الكل أيها الرب الابن الوحيد يسوع المسيح و يا أيها الروح القدس أيها الرب الإله يا حمل الله يابن الآب يا رافع خطيئة العالم ارحمنا يا رافع خطيئة العالم تقبل تضرعنا أيها الجالس عن يمين الآب و ارحمنا لأانك وحدك قدوس أنت وحدك الرب يسوع المسيح في مجد الله الآب آمين و لها تكملة أيضاً تتعلق بموعد الصلاة ( صلاة السحر ... صلاة المساء .. الخ ) و تقال حتى اليوم في الطقس البيزنطي تحية محبة |