علـي
عضو فعّال
المشاركات: 147
الانضمام: Jan 2005
|
الى خبراء الكتاب المقدس و اللغة الآرامية
[CENTER]Gloria in excelsis Deo. Et in terra pax
hominibus bonae voluntatis. Laudamus te. Benedicimus te.
Adoramus te. Glorificamus te. Gratias agimus tibi
propter magnam gloriam tuam. Domine Deus, Rex coelestis,
Deus Pater omnipotens. Domine Fili unigenite, Jesu Christe.
Domine Deus, Agnus Dei, Filius Patris.
Qui tollis peccata mundi, miserere nobis.
Qui tollis peccata mundi, suscipe deprecationem nostram.
Qui sedes ad dexteram Patris, miserere nobis.
Quoniam tu solus sanctus. Tu solus Dominus.
Tu solus altisimus, Jesu Christe.
Cum Sancto Spiritu in gloria Dei Patris.
Amen.
[/CENTER]
هذه مقاطع من الكتاب المقدس بالاتينية كنت قد سمعتها في مقطوعة رائعة لفيفالدي.
باستعمال القاموس يمكننا أن نفهم أن الجملة الأولى هي "المجد لله في العلى وفي الأرض السلام"
ولكن ما أريده هو ترجمة بقية هذه الصلاة أوالعربية كما هي في الكتاب المقدس.
وهل يمكن الحصول عليها باللغة الأرامية (أو العبرية لا أعرف بالضبط)؟
وشكراً سلفاً
Et in terra pax
(f)
|
|
03-01-2006, 01:56 AM |
|
{myadvertisements[zone_3]}
{myadvertisements[zone_3]}
علـي
عضو فعّال
المشاركات: 147
الانضمام: Jan 2005
|
الى خبراء الكتاب المقدس و اللغة الآرامية
شكرا ابراهيم
كنت أظن أن الترنيمة بالكامل مأخوذة من الكتاب المقدس و لكن يبدو أن الجملة الأولى فقط في هذا الترنيمة هي من الكتاب المقدس.
اقتباس:The text of the song begins with a slight variation on the words sung by the angels as part of the announcement of the birth of Jesus to the shepherds in the field in Luke 2:14
أعجبني المستوى الأدبي العالي للترنيمة فاستغربت فكره أنها تعود الى ساميي عصر المسيح الذين لم يكونوا في ثورة ثقافية في ذلك الوقت بتصوري، و على هذا الأساس كان طلبي للنص الأصلي للترنيمة. ولكن حقيقة أنها تعود للاغريق والرومان يوضح المسألة.
الأن هل لي أن أطلب منك أن تضع لنا هنا هذا المقطع من الكتاب المقدس أي لوقا 2:14 مع القليل مع بعض الأسطر من قبله وبعده؟
:)
|
|
03-02-2006, 01:25 AM |
|
{myadvertisements[zone_3]}
{myadvertisements[zone_3]}
{myadvertisements[zone_3]}
{myadvertisements[zone_3]}
{myadvertisements[zone_3]}