http://www.lepoint.fr/monde/syrie-le-jou...806_24.php
عن جريدة لوبوان
Qu'est-il arrivé, mercredi après-midi à Homs, au journaliste français Gilles Jacquier ? Deux jours après sa mort, alors que le corps du Français a été rapatrié à Paris, les circonstances du décès du journaliste de France 2 demeurent inexpliquées.
ماذا حصل نهار الأربعاء بحمص بالصحفي الفرنسي جيل جاكيه، بعد يومين من وفاته، و مع وصول جثمانه إلى باريس، لم تزل ظرف وفاته غير مفهومة
Si le régime syrien, qui a imputé le décès à une "attaque" menée par un "groupe terroriste", a annoncé la création d'une commissions d'enquête, France 2 a déclaré de son côté qu'elle allait saisir le procureur de la République à Paris.
النظام السوري من طرفه، أعلن أن الوفاة تعود إلى هجوم قامت به جماعات إرهابية و أعلن عن تشكيل لجنة تحقيق.
أما المحطة الفرنسية الثانية فقد صرحت من طرفها بأنها سترفع دعوة بباريس
"Nous portons plainte, car nous disposons d'assez d'éléments pour poser certaines questions aux autorités syriennes", confie au Point.fr Thierry Thuillier, directeur de l'information de France Télévisions, de retour d'un voyage express en Syrie.
و قد أعلن مدير المحطة فور عودته من سوريا ـ حيث ذهب على عجل ليعيد جمثان جيل و باقي الفريق، قال انه ينوي رفع دعوة بسبب أسئلة عديدة سيطرحها على النظام السوري
"Pourquoi l'escorte militaire censée protéger les journalistes a-t-elle reculé au moment des tirs ?
لماذا انسحبت الحماية العسكرية المفروض بها حماية الصحفيين بلحظة القصف
Pourquoi les journalistes ont-ils subi des pressions pour aller à Homs, alors qu'ils devaient couvrir les villes de Damas et de Deraa ?
لماذا تعرض الصحفيين للضغط من اجل أن يذهبوا إلى حمص، بحين أن المفروض بهم، كان تغطية الأحداث بدرعا و بدمشق
Pourquoi des civils pro-Assad, et non des officiels du régime, ont-ils guidé les équipes des journalistes vers les points d'impact ?
لماذا اقتاد المدنيين المواليين الصحفيين إلى المنطقة التي تعرضوا بها للقصف
" s'interroge-t-il.
"Manipulation" de Damas (Élysée)
Le chef de l'information de France 2 refuse pour autant de parler de manipulation orchestrée par Damas.
رغم هذه التساؤلات، يرفض رئيس قسم الإخبار التحدث عن تخطيط قامت به دمشق
Ce n'est pas le cas de l'Élysée.
لم تكن هذه هي حالة الأليزيه
Selon le Figaro, qui cite une "source proche du président français", Paris soupçonne "une manipulation" des autorités syriennes qui les impliquerait dans la mort du journaliste.
حسب مجلة الفيغارو، و عن مصدر مقرب من ساركوزي، تشتبه باريس بدور قام به النظام السوري بما يخص وفاة الصحافي
"Les responsables syriens étaient seuls à savoir qu'un groupe de journalistes occidentaux visitait Homs ce jour-là, et dans quel quartier il se trouvait", indique la source dans le Figaro, avant de poursuivre : "On peut croire à un malheureux accident. Mais il tombe plutôt bien pour un régime qui cherche à décourager les journalistes étrangers et à diaboliser la rébellion."
المسئولين السوريين، كانوا على علم بتواجد الصحفيين بحمص ذلك اليوم و بذلك الحي، يمكن أن نصدق قصة حادث مؤسف، و لكن هذا الحادث يقع بمصلحة النظام الذي يرغب بتخويف الصحفيين و بتثبط عزيمتهم بتغطية الحوادث، و وبشيطنة الانتفاضة
Rare journaliste occidental à être autorisé à entrer en Syrie, Gilles Jacquier, âgé de 43 ans, avait couvert de nombreux conflits. Lauréat du prix Albert Londres 2003, il avait obtenu son visa grâce à l'angle spécifique de son reportage. "Sa déontologie lui dictait de montrer le point de vue du régime", raconte Loïc de la Mornais, président de la Société des journalistes de France 2. À ceux qui accuseraient la chaîne France 2 d'avoir collaboré à une opération de relations publique de Damas, Loïc de la Mornais répond : "Notre mission est d'aller toujours voir des deux côtés. Une éthique se mesure à l'ensemble de la couverture de la crise syrienne" par la chaîne. En effet, fin novembre dernier, la journaliste Martine Laroche Joubert a été l'un des premiers reporters à entrer, cette fois clandestinement, dans la ville rebelle de Homs.
و يشرح رئيس جمعية الصحفيين، أن المحطة قبلت دعوة النظام من اجل السماع لمختلف وجهات النظر، و للعلم، فقد دخلت الصحفية مارتين لاروش بشكل متسلل و سري إلى حمص لعمل تحقيق صحفي بنهاية تشرين الثاني نوفمبر المنصرم
"Opération de propagande" عملية بروباغندا
Arrivé en Syrie samedi, le grand reporter français est vite confronté à la réalité du terrain. "Malgré sa couverture des événements pro-régime, on lui refusait quasiment de tourner, sous de multiples prétextes", raconte un journaliste de France Télévisions. Comble de la situation, Gilles Jacquier n'est même pas autorisé à couvrir un meeting officiel de Bachar el-Assad, rappelle Thierry Thuillier.
و منذ وصوله نهار السبت، و رغم تغطيته لعدة وقائع موالية للنظام، فقد رفضوا له بحجج عديدة أن يغطي اجتماع رسمي لبشار الأسد
Alors qu'il est fortement limité dans ses déplacements, le journaliste se fait signifier mardi soir qu'il part pour Homs... pourtant bastion de la contestation.
و رغم التحديد الكبير بتحركاته، فقد اخبر نهار الثلاثاء بسفره إلى حمص، مهد الانتفاضة
Se sentant "otage d'une opération de propagande", le journaliste se résout tout de même à suivre l'équipe de journalistes francophones, escortée par soeur Marie-Agnès, une religieuse libanaise favorable au régime.
و رغم شعوره بأنه رهينة لعملية بروباغند للنظام، فقد قبل أن يرافق فريق الصحفيين الفرانكوفون، و الذين كانت ترافقهم راهبة لبنانية موالية للنظام
Une fois sur place, les douze journalistes sont conduits mercredi dans le faubourg de Nouzha, quartier de la minorité alaouite (la confession du président Bachar el-Assad), l'une des zones quadrillées par l'armée syrienne. "On nous a baladés dans la ville", raconte Christophe Kenck, cameraman de Gilles Jacquier, sur le site de France Télévisions.
و حسب روايةكريستوف كينك، المصور الذي كان يرافق جيل: أخذونا إلى حي النزهة، و هو حي للأقلية العلوية التي ينمي إليها بشار الأسد، و هو حي محمي من قبل الجيش السوري. جولونا بالمدينة، و التقينا بمظاهرة مجهرية مؤيدة بأحد الشوارع، خرجنا و بدأنا بأخذ الصور
"On est tombés sur une micro-manif sur une avenue, on est sortis, on a commencé à faire des plans.
Et là, un premier mortier est tombé à 500 mètres de la manifestation. Ça a été la panique à bord. Après, il y a eu un deuxième coup de mortier qui est tombé sur une école, mais qui était vide. Et il y a eu un troisième coup de mortier.
هنا، و فجأة، سقطت أول قنبلة على بعد 500 متر من المتظاهريين، فحصلت حالة من الذعر. و بعد ذلك سقطت قنبلة ثانية على مدرسة، و لكنها كانت فارغة، ثم وقعت القنبلة الثالثة
J'ai senti le souffle parce que c'était à 10 mètres de moi. J'ai été légèrement blessé, mais tout va bien.
أحسست بنفخة الانفجار، و جرحت بشكل طفيف
Et puis le quatrième coup de mortier est tombé sur un immeuble où Gilles Jacquier s'était réfugié. (...)
ثم سقطت القنبلة الرابعة على البناية التي كان يختبئ بها جيل
On a sorti Gilles dans un taxi pour l'emmener à l'hôpital. Mais quand j'ai vu Gilles sortir, avec sa femme en pleurs, j'ai compris qu'il était mort sur le coup."
اخرجوا جيل ووضعوه بتكسي، عندما رأيت زوجته تبكي، عرفت أنه توفي
Des frappes trop précises قصف موجه بدقة
D'autres témoins présents sur les lieux font état pour leur part de tirs de roquette RPG. Contacté par le Point.fr, Rami Abdulrahmane, chef de l'Observatoire syrien des droits de l'homme, l'une des rares sources d'information fiables sur la Syrie, confirme qu'il s'agit bien de tirs de mortier.
أشخاص أخريين من الذين كانوا متواجدين، تحدثوا عن قذائف ا ربي جي، و لكن حسب رامي عبد الرحمن، من مرصد حقوق الإنسان، و هو من قلائل مصادر المعلومات، قال أنها قذائف هاون
Une version corroborée par Thierry Thuillier. Et ce détail a son importance : les obus de mortier, armes lourdes, sont surtout utilisés par l'armée régulière syrienne. De leur côté, les militaires dissidents de l'Armée syrienne libre, qui combattent à Homs, utilisent davantage des lance-roquettes, équipement bien plus mobile. Difficile enfin d'imaginer que les dissidents syriens sont assez équipés pour lancer quatre obus avec une telle précision sur la même cible.
و حسب تيري توليه، قذائف الهاون هو سلاح ثقيل يستعمله الجيش النظامي، بينما و من الطرف الأخر، الجيش السوري الحر يستعمل قاذفات الار بي جيه، بفضل سهولة تحريكها و نقلها.
و من الصعب أن نتخيل، بأن المنشقين عن الجيش السوري يملكون تجهيزات كافية تسمح لهم بإطلاق أربعة قذائف موجهة بشكل دقيق على نفس الهدف
Dernier détail troublant : à la mort du journaliste, sa compagne, la photographe Caroline Poiron, a refusé de remettre son corps aux services de renseignement syriens, qui souhaitaient s'en emparer, comme c'est le cas pour chaque manifestant tué.
و من التفاصيل الأخرى: أن زوجة الصحفي رفضت تسليم جثمانه إلى المخابرات السورية التي كانت ترغب باحتجاز الجثة، كما هي العادة مع كل متظاهر يقتل.
و حسب لوييك مونيه
"Il existe des scénarios logiques pour expliquer la mort de Gilles Jacquier", estime Loïc de la Mornais. "Soit des éléments de l'Armée syrienne libre ont aperçu un convoi officiel entouré de militaires, et ont attaqué, en ignorant la présence de journalistes occidentaux. Soit il s'agit d'un coup monté par les services syriens, qui ont fait venir des journalistes pour organiser un attentat visant à faire peur. Le régime syrien en est largement capable."
توجد عدة سيناروهات لتفسير وفاة جيل:
إما أن يكون بعض عناصر الجيش السوري الحر قد لمحوا الموكب الرسمي الذي يحيط به العساكر، و هاجموه بدون علم منهم بتواجد الصحفيين الغربيين.
و الاحتمال الثاني، أن مخابرات النظام قامت بتنفيذ العملية، و جلبوا الصحفيين لكي ينظموا اعتداء ضدهم من اجل تخويفهم، و النظام السوري قادر على هذا بشكل كبير