{myadvertisements[zone_3]}
{myadvertisements[zone_3]}
zaidgalal
عضو رائد
    
المشاركات: 4,570
الانضمام: Jan 2005
|
الروح القدس
الفاضل إسحاق
تَحْجُبُ وَجْهَكَ فَتَرْتَاعُ. تَنْزِعُ أَرْوَاحَهَا فَتَمُوتُ وَإِلَى تُرَابِهَا تَعُودُ. تُرْسِلُ رُوحَكَ فَتُخْلَقُ. وَتُجَدِّدُ وَجْهَ الأَرْضِ. (مز 104: 29، 30) (SVD)
تحجب عنها وجهك فتفزع. تقبض أرواحها فتموت، وإلى ترابها تعود.ترسل روحك فتخلق ثانية وتجدد وجه الأرض. (ترجمة الحياة ALAB)
تحجب وجهك فيرتاعون. تسحب أرواحهم فيموتون وإلى ترابهم يعودون. ترسل روحك فيخلقون وتجدد وجه الأرض. (الترجمة اليسوعية JAB)
أولًا: لم يحدد هنا ويقول "ترسل الروح القدس"، وإنما قال "تُرْسِلُ رُوحَكَ". ثانيًّا: أن روح الله هنا لا تخلق. إنها تعيد الحياة للموتى. لذا فالآية تتحدث عن البعث. يقول آدم كلارك:
יבראון yibbareun, “They are created again.” (Clarke)
(هذا الفعل يعني) أنهم يُعَاد خلقهم.
لذلك هناك ترجمات تكتبها بصيغة المستقبل:
If you send out your spirit, they are given life.
(BBE)
Thou shalt send forth thy spirit, and they shall be created.
(Douay)
وتلاحظ أنها كُتِبَت spirit بحرف صغير دلالة على ان الترجمتين لا تراها تشير إلى أقنوم "الروح القدس". لكن هناك ترجمات أنكرت صراحة –من خلال ترجمة الفقرة- أنها تشير إلى الروح القدس:
But when you give them breath, they are created; you give new life to the earth.
(GNB)
عندما تنفخ فيهم من روحك يَحْيَوْن ...........
When you send your life-giving breath, they are created, and you replenish the surface of the ground.
(The Net Bible)
عندما ترسل لهم نفخة إعادة الحياة يَحْيَوْن ...........
وتسرد بعض شروحات الكتاب المقدس المعاني المتعددة لكلمة "روح" هنا في هذا العدد:
1. That spirit by which they live, which is called the spirit of a beast Ec 3:21 which is called their breath or spirit, for the word is the same there and here) Ps 104:29 and here may be called God’s spirit because it was given and preserved by him.
(POOLE)
الروح التي بها يعيشون، والتي تسمى روح البهيمة وتسمى "أنفسهم او أرواحهم" في (جا 3: 21) (مَنْ يَعْلَمُ رُوحَ بَنِي الْبَشَرِ هَلْ هِيَ تَصْعَدُ إِلَى فَوْقٍ وَرُوحَ الْبَهِيمَةِ هَلْ هِيَ تَنْزِلُ إِلَى أَسْفَلَ إِلَى الأَرْضِ؟) لأن الكلمة واحدة هنا كما جاءت في (مز 104: 29)، وهنا ربما نسميها "روح الله" لأنه هو الذي منحها وحفظها.
By His spirit, or breath, or mere word, He gives life.
(JFB)
بروحه أو بنفخته أو بأمره فقط يعيد الحياة.
وعلينا أن نعلم أن من يكلفه الله بأمر خلق شيء لا يعني أن هذا الملاك أو الرسول خالق. إن الله خلق أسبابًا ونثرها في الكون. فهو يفعل من خلال الأسباب والقوانين وكذلك من خلال الملائكة والرسل بأمره لهم. وإلا صار موسى خالقًا لما حوَّل العصا إلى ثعبان مبين، وكذلك النبي إليشع الذي أحيا الله على يديه كثير من الموتى.....الخ.
تحياتي
|
|
09-19-2007, 11:17 PM |
|
{myadvertisements[zone_3]}
{myadvertisements[zone_3]}
{myadvertisements[zone_3]}
{myadvertisements[zone_3]}
{myadvertisements[zone_3]}
{myadvertisements[zone_3]}
kimo14th
عضو فعّال
  
المشاركات: 173
الانضمام: Jun 2007
|
الروح القدس
Array
الفاضل إسحاق
ذكرنا من قبل أن كلمة "قدس / القدس / إلهي / الإلهي" مشتركة وهي الكلمة hagios برقم G40
ومن ثم ليست دليلًا على الألوهية:
«وَمَتَى جَاءَ ابْنُ الإِنْسَانِ فِي مَجْدِهِ وَجَمِيعُ الْمَلاَئِكَةِ الْقِدِّيسِينَ مَعَهُ فَحِينَئِذٍ يَجْلِسُ عَلَى كُرْسِيِّ مَجْدِهِ. (مت 25: 31)
وَخَرَجُوا مِنَ الْقُبُورِ بَعْدَ قِيَامَتِهِ وَدَخَلُوا الْمَدِينَةَ الْمُقَدَّسَةَ وَظَهَرُوا لِكَثِيرِينَ. (مت 27: 53)
لأَنَّ هِيرُودُسَ كَانَ يَهَابُ يُوحَنَّا عَالِماً أَنَّهُ رَجُلٌ بَارٌّ وَقِدِّيسٌ وَكَانَ يَحْفَظُهُ. (مر 6: 20)
نأتي إلى "بِرُوحٍ أَزَلِيٍّ" ( عب 9 : 14 ).
إن العبارة " الَّذِي بِرُوحٍ أَزَلِيٍّ قَدَّمَ نَفْسَهُ لِلَّهِ" اختلفت بشانها المخطوطات. لذلك وضعتها ترجمات Alt و ylt و MKJV بين قوسين. والمعنى أن هذه الترجمات لا تلزمنا بها. أما ترجمة CEV فقد كتبتها هكذا:
But Christ was sinless, and he offered himself as an eternal and spiritual sacrifice to God.
"ولكن المسيح بلا خطية قدم نفسه ذبيحة أزلية روحية لله... ولا تجد كلمة "روح أزلي". فقد حذفتها الترجمة. وهناك ترجمات لا تستخدم لفظة "أزلي" مثل BBE و الفولجاتا و Rotherham. يقول آدم كلارك:
"الَّذِي بِرُوحٍ أَزَلِيٍّ": هذه العبارة تحمل معنيين:
1- تشير للروح القدس نفسه. لأن معجزات يسوع كانت بواسطة الروح القدس..........
2- الكلمة الأزلي أو حالة الألوهية الساكنة في الإنسان يسوع المسيح.....
إلا أنه لا يمكننا أن نرجح أحدهما على الآخرى ومن ثم تظهر بين أيدينا القراءات المتعددة في المخطوطات والنسخ. فبدلًا من δια Πνευματος αιωνιου "بالروح الأزلي" نجد عبارة δια Πνευματος Ἁγιου "بالروح القدس" في المخطوطة D وفي أكثر من 20 مخطوطة أخرى بالإضافة إلى النسخة القبطية والسلافية والفولجاتا ونسختين لاتينيتين قديمتين.... وهذه (بالروح القدس) هي القراءة التي يجب تفضيلها لأنه من المحتمل أن "الروح القدس" وليس "الكلمة" هي التي كان يقصدها الرسول وكانت نصب عينيه.............
[/quote]
الفاضل زيد ربما اختلط عليك الامر
ادم كلارك يقصد ان قراءه روح ازلى هى المفضله فهو يقول
But the common reading is supported by ABD**, and others, besides the Syriac, all the Arabic, Armenian, Ethiopic, Athanasius generally, Theodoret, Theophylact, and Ambrosius. This, therefore, is the reading that should he preferred,
القراءه الشائعه (بروح ازلى ) مدعمه ب ( abd ) واخريات بجانب السريانيه ( البشيطه وهى اقدم من شواهد القراءه الاخرى ) وكل النسخ العربيه
والارمينيه والاثيوبيه والقديس اثناسيوس وثيؤدور وثيوفلاكت وامبروسيوس ( واضف اليهم اكلمندس السكندرى فى كتابه ستروماتا وهو من القرن الثانى ) . وهذه ,لهذه( اى للاسباب ) هى القراءه المفضله او التى يحب ان تفضل
هذا مافهمته وربما اكون مخطىء فباقى كلامه عن قصد الرسول لا استوعبه مع ذكره ان (بروح ازلى ) هى القراءه المفضله
|
|
09-20-2007, 06:40 PM |
|
{myadvertisements[zone_3]}
{myadvertisements[zone_3]}
|