{myadvertisements[zone_3]}
{myadvertisements[zone_3]}
{myadvertisements[zone_3]}
{myadvertisements[zone_3]}
{myadvertisements[zone_3]}
{myadvertisements[zone_3]}
{myadvertisements[zone_3]}
zaidgalal
عضو رائد
    
المشاركات: 4,570
الانضمام: Jan 2005
|
الروح القدس
Array
بالطبع تظل اللغة البشرية عاجزة عن وصف الإلهيات بدقة و لكن الموضوع أكبر من كونها صفات .
[/quote]
الكلمة النكرة لا يمكن أن تخرج منها بشيء إلا ما يوافق النص الصريح للفقرتين وهو أنهما كائنان مختلفان. لذلك اختلفت ترجمات الكتاب المقدس حولها. فمنهم من يراها تشير للروح القدس فيضع the قبلها للتأكيد على هذا:
2: 2: And the spirit entered into me when he spake unto me, and set me upon my feet, that I heard him that spake unto me.
(KJV)
3: 24: Then the spirit entered into me, and set me upon my feet, and spake with me, and said unto me, Go, shut thyself within thine house.
(KJV)
ومنهم من يراها تعني"ريح" (نكرة) لأنها من معانيها وأن الروح القدس لا يمكن استعمال أسلوب النكرة معه فهذا لايليق بمقامه:
2: 2: a wind came into me and stood me on my feet, and I heard the one speaking to me.
(The Net Bible)
3:24 Then a wind came into me and stood me on my feet. The Lord spoke to me and said, “Go shut yourself in your house.
(The Net Bible)
ومنهم من يكتبها كما هي (نكرة) في الحالتين للإشارة إلى كائنين (روحين / ملكين) مختلفين كما يدل على ذلك النص الصريح (أسلوب النكرة) للفقرة:
2: 2: And there doth come into me a spirit, when He hath spoken unto me, and it causeth me to stand on my feet.
(YLT)
3: 24: And come into me doth a spirit, and causeth me to stand on my feet, and He speaketh with me, and saith unto me, Go in, be shut up in the midst of thy house.
(YLT)
لذا فأمامنا ترجمة إنجليزية تذهب إلى غير ما ذهب إليه القديس كيرلس.
تحياتي
|
|
09-30-2007, 02:13 PM |
|
{myadvertisements[zone_3]}
{myadvertisements[zone_3]}
{myadvertisements[zone_3]}