{myadvertisements[zone_1]}
 
تقييم الموضوع:
  • 0 صوت - 0 بمعدل
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
عدّاء الطائرة الورقية رواية أمريكية بأنفاس أفغانية
عادل نايف البعيني غير متصل
Moderator
*****

المشاركات: 834
الانضمام: Sep 2002
مشاركة: #1
عدّاء الطائرة الورقية رواية أمريكية بأنفاس أفغانية
سلاما وتحية للأحبة
قراءة في رواية خالد حسيني (عداء الطائرة الورقية) كما أرسلت للنشر. وقد جرى تعديل عليها عند الناشر بسبب ضيق المساحة وأثبتُها هنا كاملة مع الرابط في الملحق الثقافي لجريدة الثورة السورية
مع كل المحبة للجميع

عدّاء الطائرة الورقية
رواية أمريكية بأنفاس أفغانية


وأخيرا تُرْجِمَت أعمال الروائي الأفغاني خالد حسيني للعربية، وعادت روايته الأولى (عداء الطائرة الورقية) للواجهة من جديد؛ لتحتلّ الصدارة في مبيعات الرواية، ولعل مردّ ذلك يعود لكثرة ما كتب عنها، وأشير لأهميتها وجاذبيتها الأدبية والفنية، بالإضافة إلى تحويلها لفيلم هيولودي شهير.
"عداء الطائرة الورقية" رواية من ثلاثمئة وست وستين صفحة من الحجم الوسط، صادرة عن دار (دال) للنشر والتوزيع، ترجمة (منار فيّاض)، تتضمن خمسة وعشرين فصلا. اعتمدت على أحداث مؤثرة يتقزز منها الضمير الإنساني عموما كقضية الاغتصاب والقتل والإبادة الجماعية والإساءة للأطفال أو العنف تجاه المرأة ، وكل عمل إنساني مجرم مستحدث!
تبدأ الرواية بينما بطلها (أمير) يعيش في سان فرانسيسكو باتصال من صديق والده وصديقه أيضا، رحيم خان يطلب منه الحضور إلى باكستان لمقابلته لأمر هام منهيا مكالمته بقوله:" هناك طريقة لتصلح ما قمت به" لتحفر تلك العبارة برأسه نفقا يعيده إلى أيام كابول بجمالها وبشاعتها، بحلوها ومرّها، وليتذكّر صوت حسان خادمه وصديقه وأخيه غير الشقيق حيث سيعرف فيما بعد، يهمس في أذنه:"لأجلك ألف مرة أخرى" ص 12 ويبدأ حسيني بسرد أحداث الرواية بضمير المتكلم على لسان بطلها (أمير) الفتى الباشتوني الغني وذي المركز الاجتماعي المتفوق، لكنّه الضعيف في مواجهة الآخرين، حيث سيؤدي تخاذله وجبنه للتخلي عن مساعدة حسان، وهو يرى آصف عدوّه اللدود يغتصبه بمساعدة اثنين من مساعديه. لتأخذ الرواية بهذا المشهد سلوكا دراميا نفسيًّا سيكولوجيًّا، يقوم على الشعور بعقدة الذنب، مما يدفع (أمير) لاختلاق تهمة السرقة على (حسان) كي يدفعه لمغادرة داره، متمنّيا في الوقت نفسه لو يدافع حسان عن نفسه ويكذبه، لكنه لم يفعل فيعترف بالسرقة التي لم يقترفها، ويمضي مع والده علي إلى هازارات، أمام حزن والد أمير، ورغم مسامحته لابنه غير الشرعي حسان، الذي لم يعترف به، وكتم الحقيقة عنه وعن ابنه، بحيث لا يعرف بالسر إلا من رحيم خان بعد تلبية طلبه وسفره إلى باكستان.
الرواية تطرح كثيرا من الأمور الهامة، بلغة رشيقة جميلة وجذّابة، تدفعك لقراءتها ترجمةٌ سلسةٌ مرنةٌ، على الرغم مما شابها من ركاكة في تأليف بعض جملها، وكثرة الأخطاء النحوية والإملائية، وسأمرّ لاحقا على ذلك.
لقد انسلّ الحسيني إلى تفاصيل دقيقة وصغيرة، وراهن على مشاعر أمير، فبدا للقارئ كأنّه يقرأ سيرة ذاتية، وشخصية للكاتب نفسه، إذا أغنى وصفه السيكولوجي بتصوير خلاّب غني ومؤلم، أظهر تناقضات جمة في تصرفاته، وتقلبات ملفتة من حب إلى كره ، إلى شعور بالذنب، وارتياح أو رضا، إلى غضب مفتعل، يتلوه حزن لعدم المواجهة، كل هذا صوّره الروائي بين أمير وحسان والتي انتهت أخيرا، بمغادرة حسان وعدم رؤية أحدها الآخر حتى مقتل الأخير على يد طالبان. مخاض من العواطف والمشاعر الحساسة، حياة متحركة تصفع وجهك من صفحات الرواية. ومما جاء على لسان الروائي نفسه في إحدى المقابلات نستشفّ ذلك حيث قال:" القصّة خياليّة, الشخصيات مُختلقة والحبكة مُتخيلة ولكن بعض عناصر السّيرة الذاتيّة منسوجة على نحوٍ ما داخل السّرد . و لا سيّما الفصول التي تتناول حياة أمير و بابا في محاولتهما لبناء حياة جديدة في الولايات المُتحدة"
لا يدخل الروائي كثيرا في السياسة، ولا يبدو عليه الوقوف إلى جانب ضد آخر، فقط يصف وبدقّة، وحشية الجنود الروس عندما حاول أحد الضباط اغتصاب امرأة أمام زوجها، وتصويره لوحشية الطالبان سواء في قتل حسان وزوجته، أو ما قاموا به من مذابح في مزار الشريف، أو ما قام به، عدوّه اللدود آصف الذي تحول إلى طالباني يقوم عمله على رجم المحصنين والمحصنات أمام الناس، وهو في الوقت ذاته ينتزع الأطفال إناثا أوذكورا من الميتم ليغتصبهم مع أزلامه. وربّما حاول حسيني أن يصوّر الصراع الطائفي في أفغانستان بأنّه يقوم بين طبقة غنية وتدعى الباشتون من السنة، وطبقة فقيرة مغلوبة على أمرها تدعى الهازارا من الشيعة، مع أن هذا التصوير غير دقيق تماما لأن الفقر والجهل يشمل كل الأفغانيين كلهم إلا قلة منهم.
ويبدو أن الروائي أراد أن يصوّر أمريكا كوالد حنون، متغابيا عن قنابلها الذكية، ودوسها لكلّ القيم، متناسيا بأنها من سلحت ودرّبت الطالبان، وأوجدت ابن لادن والسلفية، فقط لمواجهة السوفييت آنذاك، ثم ذاقت طعم الخيبة بعد استهدافها ببرجي التجارة في الحادي عشر من سبتمبر.
أمّا المشهد الرائع في الرواية فهو نهايتها، إذ بعد رحلة شاقة لأمير من باكستان إلى أفغانستان، يواجه خلالها الموت أكثر من مرة، يعود بالطفل سوهراب ابن حسان، فتدبّر زوجته ثريا أمر هجرته إلى سان فرانسيسكو، وهناك بعد عام من صمت الطفل، يطيّر (أمير) مع سوهراب طائرة ورقية، ويفوز بها على بقية الطائرات ليطلق عبارة حسان الشهيرة قائلا لسوهراب (لأجلك ألف مرّة أخرى) وينطلق راكضا بين مع الأطفال ليصطاد الطائرة المهزومة، فقط لأن الطفل ابتسم له أخيرا.
فالرواية مقلع من الأحاسيس والمشاعر، مليئة بالحياة والحركة، تتحدث عن العلاقات الإنسانية ما
بين (الأب، الأخ، الصديق، الوطن) و شفافيتها، عن الأخلاقيات (أخطاء الآباء، الأبناء، الحروب) وعن الماضي الذي يسكننا دوما و لا خلاص منه إلا بالخوض فيه.
ولا بد بعد ذلك من توجيه الشكر للمترجم على ما بذل من جهد، فجاءت الترجمة راقية وغنيّة، لكنّ هذا لا يمنع من إبداء بعض الملاحظات حولها، ولعل أهمّها أنّ المترجم اتبع طريق الترجمة المباشرة، والأسلوب الأجنبي تمام، كأن يقدم الاسم على الفعل بشكل مطلق، فجاءت بعض الجمل ركيكة وضعيفة البناء أشير هنا مثلا في ص 26 إلى قوله:"إنّها حقيقةٌ أنّ أبي كان يفرك وجه كل من كان يهزأ به بالإشارة إليها أميرتي" أو قوله في ص 29 :"تسرق حق زوجته بزوج، من أطفاله تسرق أباهم" أو قوله ص65" تخيّلتنا نذهب نزهة الجمعة في سيارة بابا" أو قوله :" ثريا وأنا قمنا بالأوروسي خاصتنا". أو قوله ص 31:"إعاقة شنيعة لفريقي كنت" أو استعمال قلت في آخر الجملة في متن الحوار وهذا وارد باستمرار:كقوله ص 28"اتركنا نذهب آصف قلت":ـ أوه أنتم تزعجوني قال آصف" .
أمّا عن الأخطاء النحوية فهي أكثر من أن تحصى، وهذه الهنة تقع بلا شك على التدقيق اللغوي الضعيف لدار النشر (دال)، والتي كما يبدو لم تعطِ العمل حقه في التدقيق والتصحيح، استعجالا للنشر فجاء مشوّها لغويا ونحويا، فعلى سبيل المثال لا الحصر لم أر في تدقيق الدار خبرا مرفوعا للحروف المشبهة بالفعل مثل قولهم:"لأنّ الأفغانَ ميالين" ص23 " انهم جميعا مخطئين ص 26" أو اسما مرفوعا لكان:"كان لدي اعتراضًا" ص 144وغيرها:" مع أمّها وسيّدتان ص179) وقولهم:" كنّا أطفال !ص 349" أو : " لكنّ الجار قال أنّ الطلبانيّان...؟ 219) كلّ ذلك انعكس سلبا على ترجمة الرواية. ولو كان هناك قليل من المسؤولية لدى الدار لتم تجاوز ذلك بالصبر والتأني. أمّا الأخطاء الإملائية فحدّث ولا حرج.
ومع ذلك فما أوردته لا ينقص من قيمة العمل الروائي المبدع والمميز والجذاب، والذي يشدّك ويجذبك لمتابعة أحداثها بلا توقف حتى النهاية، وما كان هذا ليحدث لو لم تكن ترجمة العمل من ناحية المضمون جيّدة.

عادل نايف البعيني


رابط النشر في الملحق الثقافي ليوم الثلاثاء 11/1/2011

http://thawra.alwehda.gov.sy/_thakafi.as...0111113329

محبتي ومودتي
(تم إجراء آخر تعديل على هذه المشاركة: 01-11-2011, 08:47 PM بواسطة عادل نايف البعيني.)
01-11-2011, 08:45 PM
عرض جميع مشاركات هذا العضو إقتباس هذه الرسالة في الرد
{myadvertisements[zone_3]}


الردود في هذا الموضوع
عدّاء الطائرة الورقية رواية أمريكية بأنفاس أفغانية - بواسطة عادل نايف البعيني - 01-11-2011, 08:45 PM

المواضيع المحتمل أن تكون متشابهة…
الموضوع الكاتب الردود المشاهدات آخر رد
  قراءة في رواية الكاتب الافغاني خالد حسيني...ألف شمس ساطعة youssefy 5 4,326 05-18-2012, 08:20 PM
آخر رد: نيو فريند
  رحيل ابراهيم اصلان صاحب رواية "مالك الحزين" Rfik_kamel 8 3,019 01-10-2012, 12:06 PM
آخر رد: بهجت
  مآذن خرساء 15 ــ24 /48 رواية مسلسلة حمادي بلخشين حمادي بلخشين 0 1,703 08-21-2011, 07:36 PM
آخر رد: حمادي بلخشين
  مآدن خرساء 1 ــ14/48 رواية مسلسلة حمادي بلخشين حمادي بلخشين 0 2,496 08-21-2011, 05:43 PM
آخر رد: حمادي بلخشين
  مآذن خرساء 38 ــ48/48 رواية مسلسلة حمادي بلخشين حمادي بلخشين 0 1,440 08-21-2011, 05:22 PM
آخر رد: حمادي بلخشين

الانتقال السريع للمنتدى:


يتصفح هذا الموضوع من الأعضاء الان: بالاضافة الى ( 1 ) زائر
{myadvertisements[zone_2]}
إتصل بنا | نادي الفكر العربي | العودة للأعلى | | الوضع البسيط (الأرشيف) | خلاصات التغذية RSS