{myadvertisements[zone_1]}
 
تقييم الموضوع:
  • 0 صوت - 0 بمعدل
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
مصداقية الترجمة العربية
منى كريم غير متصل
عضو متقدم
****

المشاركات: 621
الانضمام: Jan 2005
مشاركة: #1
مصداقية الترجمة العربية
مصداقية الترجمة العربية

منذ فترة قصيرة بعث لي الأستاذ صلاح نيازي مؤلفان له ، واحد منهما بعنوان " الاغتراب و البطل القومي " و الآخر ترجمته و تعليقه على مسرحية " مكبث " لشكسبير . و يتوغل كل من هذان المؤلفان بشكل من الإشكال للترجمة العربية ، و تداعياتها ، بالإضافة إلى تاريخها الشبه أسود .
و من أكثر النماذج التي استفزتني و تعرض لها الأستاذ صلاح في كتبه و في أحاديثنا الشخصية معا: الأستاذ جبرا إبراهيم جبرا، أدونيس ، و يوسف الخال . و يعتبر كل اسم من أسماء هؤلاء علامة أدبية على جبين الوطن العربي ، مما يظهر لنا أن مصداقية المترجم في الوطن العربي باتت تعتمد بشكل أكبر على شهرته الاعلامية و ابداعه الشخصي ، و ليس على عمله الترجمي . كما لربما يقف القارىء عند اسم " جبرا إبراهيم جبرا " أكثر من غيره ، فهذا الشخص يعتبر من أهم المترجمين العرب للأدب الأجنبي و خاصة الأدب " الشكسبيري " أكثر مما هو عليه أهمية في عالم الإبداع الشعري . فيتطرق الأستاذ نيازي في نصه النقدي إلى جداول من الأخطاء التي ارتكبها جبرا في حق النص الإنكليزي لدرجة انه في إحدى ترجماته بلغ حوالي 400 خطأ فادح ، و هذا ما لا يغتفر لجبرا . و يكفينا جدا أن نقرأ مقدمة الأستاذ صلاح للمسرحية الشكسبيرية و التي شرحت الترجمة الممتلئة بالأخطاء لجبرا إبراهيم جبرا الصادرة عن الكويت في عام 1980 ، أن الأخطاء التي قام بها جبرا تعتبر درس للقارىء العربي كي يستند أكثر على قوى أخرى غير قوى " البهرجة الإعلامية " .
الحديث هنا لا يتطرق لهذا الشخص بحد ذاته ، بل لمصداقية الترجمة و المترجم العربي عامة ، فمازالت الأمة العربية تعاني انحناءها لثرثرات الناشرين و الصحفيين التي تزين الشكل على حساب المضمون ، فأن تثق أدونيس مترجما رغم أنه ليس كذلك أبدا ، لا يعتمد إلا على أننا نراه من أهم مبدعينا ، و في هذا الصدد يقول الأستاذ صلاح نيازي : " تعود القارئ العربي منذ زمن بعيد على المساحيق البلاغية و الرنين الموسيقي للكلمات ، على حساب معانيها و توقيتها بعكس القارئ الإنكليزي على وجه الخصوص ، الذي يدرب منذ سنينه الأولى في المدرسة على تحليل النص بالدرجة الأولى لا على استظهاره " .
أن العمل الترجمي ليس مجرد عملية ثقافية إبداعية يتم من خلالها نقل نص مكتوب بلغة معينة إلى أخرى . أنها نشاط إنساني يتم في سياق اجتماعي و تاريخي . و من هنا تسقط مصداقية الترجمة العربية ، فحسب عقلية القارئ العربي : " أن تكون مترجم معناه أن تتخرج بدرجة امتياز من إحدى الجامعات المهمة " ، أن العمل الترجمي من أصعب الحقول و أكثرها توترا فهو بقدر ما يعتمد على الدراية اللغوية يعتمد على ركائز أن تكون عالم بلغة المجتمع الذي يكتب من خلاله الكاتب الأجنبي ، فلغة المجتمع و مصطلحاتها ليست بالضرورة أن تكون مدونة بمراجع و كتب بل هي مرصودة من خلال عملية الحياة المعاشة و الممارسة لهذا المجتمع و التوغل بكل ثيماته ، و لعل هذا أكثر ما جعلني أثق بتحقيقات الأستاذ صلاح فقد شرح كل الأخطاء و طابقه بالصحيح و المؤكد من خلال كل النقاد الإنكليز .
من هنا أنوه للقارىء العربي أن ينتبه لمعطيات الصدق الترجمي و الثقافة المرجعية للمترجم قبل الانصياع تحت وطأة النقد الهابط و " اللا صادق " ، فنحن أمام نص أدبي إبداعي يحتاج لكل هذه المتطلبات ، يجب أن نفهم كيفية القراءة قبل أن نقرأ .

منى كريم
01-08-2005, 12:18 AM
زيارة موقع العضو عرض جميع مشاركات هذا العضو إقتباس هذه الرسالة في الرد
{myadvertisements[zone_3]}


الردود في هذا الموضوع
مصداقية الترجمة العربية - بواسطة منى كريم - 01-08-2005, 12:18 AM
مصداقية الترجمة العربية - بواسطة سلفادور - 07-29-2005, 12:27 AM,
مصداقية الترجمة العربية - بواسطة منى كريم - 07-29-2005, 02:50 AM,
مصداقية الترجمة العربية - بواسطة إبراهيم - 07-29-2005, 12:02 PM,
مصداقية الترجمة العربية - بواسطة منى كريم - 07-29-2005, 09:20 PM,
مصداقية الترجمة العربية - بواسطة Al gadeer - 07-30-2005, 03:03 PM,
مصداقية الترجمة العربية - بواسطة منى كريم - 07-30-2005, 10:57 PM,
مصداقية الترجمة العربية - بواسطة Al gadeer - 08-03-2005, 02:20 PM,

الانتقال السريع للمنتدى:


يتصفح هذا الموضوع من الأعضاء الان: بالاضافة الى ( 1 ) زائر
{myadvertisements[zone_2]}
إتصل بنا | نادي الفكر العربي | العودة للأعلى | | الوضع البسيط (الأرشيف) | خلاصات التغذية RSS