{myadvertisements[zone_1]}
 
تقييم الموضوع:
  • 1 صوت - 3 بمعدل
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
كتب لأبناء الطائفة الشيعية
الحر غير متصل
عضو رائد
*****

المشاركات: 2,763
الانضمام: Mar 2006
مشاركة: #40
كتب لأبناء الطائفة الشيعية
Array
صديقي الحر:

أعلم أن اللغة هي أمر مكتسب أكثر منه تلقيني وربما هذا أفادك في إثراء لغتك دون أن تشعر. ولكن هل يحضر لذهنك الآن أسماء مراجع تراها مفيدة لمن يتحدثون العربية ليتقنون الفارسية؟ مثلا، لو سألتني هذا السؤال في تعلم العبرية لقلت عليك بـ ربحي كمال ولن يكفيني الدهر كله لأشدد على أهمية ربحي كمال في دراسة اللغات السامية.

ترى، من هو ربحي كمال اللغة الفارسية؟
[/quote]

عزيزي ابراهيم ...

ليتني اعرف من هو ربحي كمال الفارسية !

ولكن بالبحث في الشبكة تحصلت على هذا اللقاء الذي فيه اشارات واحالات رائعة للباحث في هذا المجال .

فی عشق شمس تبریز

احمد حیدری


اشارة:

نبدأ مع الأستاذ جمال بهذا السؤال وهو كيف ترى الآن حركة الترجمة من الأدب الفارسي إلى اللغة العربية في مصر أولاً وفي العالم العربي ؟

نحن نتكلم بالطبع عن الأدب الفارسي المعاصر , فهناك فرق بينه وبين الأدب الفارسي الكلاسيكي , فهناك اهتمام كبير بالادب الكلاسيكي الفارسي بدأ في مصر منذ القرن التاسع عشر . وقد كانت في مصر مطابع تطبع باللغة الفارسية , وظهرت الترجمة الكاملة للشاهنامة في عام (1926) م . ترجمة البنداري بتحقيق الدكتور عبد الوهاب عزام , وهذه الطبعة كان لي الشرف بإعادة طبعها بالتصوير في تسعينات القرن الماضي , لأنها لم تكن موجودة على الإطلاق .
أيضا ديوان حافظ الشيرازي الذي ترجمه الدكتور إبراهيم ألشواربي وكلستا ن سعدي الشيرازي وجهار مقالة ورباعيات الخيام والعديد من الكتب الفارسية الكلاسيكية وغيرها من هذه العناوين ، وجدت مكانتها في المكتبة العربية , وأستمر ذلك حتى الخمسينيات وأثرت تأثيراً كبيراً في الأدب العربي ,على سبيل المثال أذكر رواية الحرافيش الشهيرة للأستاذ نجيب محفوظ والتي ضمنها أشعاراً فارسية لحافظ الشيرازي ولم يطمئن الترجمة العربية ثم قام الناقد رجاء النقّاش بكتابة مقال كشف فيه عن أصل هذه الأبيات ...

أستاذ جمال هذا الكلام حول رواية نجيب محفوظ , يأخذني إلى سؤال آخر :كيف ترى النص الأدبي الفارسي الآن وتأثيره على الساحة الأدبية , كيف تقيم تأثير النصوص وتأثير الثقافات على بعضها البعض ؟

للأسف الصورة الآن لا تتناسب على الإطلاق مع الماضي , وإن كان الوضع في العامين الأخيرين في مصر أفضل , وسوف افصل ما أقول . خلال الثلاثين سنة الماضية حدث انقطاع أنا طبعاً لست بصدد الحديث عن أسبابه الان , يعني على سبيل المثال لم تترجم روايات كبيرة من الأدب الفارسي إلى الأدب العربي خلال الثلاثة عقود الماضية لدرجة انه اكتشفنا صادق هدايت الروائي الإيراني من خلال اللغة الفرنسية وهذا أمر مخجل , يعني ترجم لصادق هدايت إلى اللغة العربية من خلال اللغة الفرنسية , في السنتين الأخيرتين بدأ في مصر المشروع القومي للترجمة وهو مشروع حديث نسبياً يقدم الأدب الفارسي الحديث إلى جانب الأدب الفارسي الكلاسيكي طبعاً وكان ابرز ما قدمه الترجمة الكاملة لمولانا جلال الدين الرومي في ستة مجلدات أنجزها المرحوم إبراهيم دسوقي ألشتا , وقدم هذا المشروع العديد من الأعمال الأدبية الحديثة في إيران ولكن هذه الأعمال حتى الآن لا تتجاوز العشرين كتاباً وهذا طبعاً لا يكفي , أملي كبير خلال الفترة القادمة أن يتم ترجمة الأدب الجديد في إيران مباشرةَ من خلال اللغة الفارسية وهناك ما ينبئ تقدم في هذا الشأن .

إذاً أستاذ غيطاني هذا يأخذنا أيضا إلى حديث يختص بهذا المجال وهذا الحقل , ذكرت لي في لقاء سابق بأن هناك طلاب في الجامعات لهم اهتمامات خاصة ودراسة أكاديمية في الأدب الفارسي , هؤلاء الطلاب كيف يرون وكيف يكتبون وكيف يقرأ ون ويستنطقون النصوص الأدبية الحديثة خاصةًَ التي كتبت باللغة الفارسية , فما هو دور الجامعات في نقل هذه الثقافة وهذه الحضارة إلى المتلقي العربي؟

يعني على سبيل المثال أذكر الآن يوجد في مصر حوالي خمسة عشر ألف طالب ( 15.000) يدرسون اللغة الفارسية موزعون على الجامعات , لكن الذي يتفرغ لترجمة الأدب الفارسي من هؤلاء الطلاب عدد محدود جداً , طبعاً المسألة ترتبط بالمستوى العلمي , واتقان اللغتين العربية والفارسية وأيضا وجود فرص للنشر . الآن هناك فرص للنشر من خلال المشروع القومي للترجمة , وجريدة أخبار الأدب , التي لعبت دوراً أساسياً في تقديم الأدب الفارسي الحديث . للأسف جزء كبير من هؤلاء الطلاب لا يجدون عملاً يناسب الأدب واللغة التي بذلوا فيها سنوات من أعمارهم فيضطرون إلى ممارسة أعمال أخرى وبذلك نفقد عنصرا مهما من العناصر التي كان يمكن أن تقوي الجسور بين البلدين , هذا واقع لابد أن نعترف به .

طيب أستاذ ،أليس هناك مؤسسات عند كلا الطرفين تهتم في هذا الأمر و تجذب هؤلاء الطلاب الذين تخصصوا أكاديميا في الترجمة وأيضا في مسائلة النصوص الأدبية التي تكتب بلغة أخرى ؟

بالتأكيد هناك مؤسسات ، لكن معظمها مؤسسات رسمية لا يتصل عملها بالأدب يعني لا يتصل عملها بالثقافة , أنا أتحدث عن الذين يقومون بترجمة الأعمال الأدبية من شعر وقصة ونصوص إيرانية , ونصوص فارسية صوفية وأدبية , وهذا تراث عظيم جداً .
أول ما ألاحظه انه مثل هذه المؤسسات قليل جداً ليس فقط في مصر ولكن في العالم العربي كله . لا يوجد من يعني بالاتصال مباشرةً بالشعوب الشقيقة لنا , انا أتحدث عن امثال الأدب الفارسي والأدب الأٌٌردي والأدب الهندي وإلى آخره . هناك حركة جانبية الآن , يعني حركة لا تزال في بدايتها محدودة لاستئناف الاهتمام بهذا الأدب من خلال المشروع الذي تحدثت عنه ومن خلال بعض المناهج الثقافية الأخرى سواء في مصر أو العالم العربي . أنا يؤسفني أن أقول إنني عندما أسافر إلى باريس مثلاً أو بعض العواصم أو ألمانيا , أجد ترجمات للشعر الفارسي المعاصر في متناول يد القارئ وأجد أسماء لا أعرفهم لكنني أنا ارفض أن أقدم الأدب الفارسي من خلال اللغة الفرنسية أو اللغة الإنكليزية أو الألمانية , لذلك نحن نحاول أن نسعى بقدر الإمكان ،إذا جاز لي أن اقترح ،يجب أن يكون الأمر في تعاون ما بين الطرفين، يعني من ناحية مصر هناك المشروع القومي للترجمة الذي أشرت إليه , هناك بعض المنابع مثل أخبار الأدب ومجلة الهلال التي تولي اهتماما بالأدب الفارسي، لكن لدينا تجربة قامت بها بعض الدول الغربية وهي دعم الآداب التي تنتمي إلى هذه الدول بمعنى أنه مثلاً فرنسا دعمت مشروع نشر رواية ضخمة في سبع مجلدات (مارسيل بروس) أتمنى ان تتمكن العلاقات الثقافية بين مصر وإيران وأن نكون قادرينً دعم نشر الأدب الجديد الذي نعرفه خاصةً بعد انتصار الثورة ، الذي لم يترجم منه إلا رواية واحدة للأسف لا أتذكراسمها والتي تتحدث عن إيران خلال الحرب العراقية الإيرانية , يعني رواية معاصرة جداً ومنها عرفنا أشياء لم نكن نعرفها في الواقع في ذلك الوقت داخل إيران , وبعض القصص القصيرة الأخرى , لكن هذا أيضاً لا يكفي اقتراحي محدد وهو ضرورة دعم مشترك سواء من مصر أو إيران .

هذا من ناحية دعم المشاريع الثقافية وخاصةً المؤسسات التي دار الحديث عنها و الطلاب الذين يهتمون بالآداب الفارسية .
طيب سأصل إلى السؤال الأخير . كما مرٌّ في الحديث ، إن التواصل في السابق كان أقوى خاصةً في الحقل الأدبي ولكن الآن نرى أسبابا خاصة وقفت أمام هذا النشاط وأمام هذا الانتشار , برأيكم ما هي الأسباب التي تعيق مثل هذه النشاطات الثقافية والأدبية ؟

الحقيقة أنا دائماً اكتب وأطالب بان لا تؤثر السياسة أو الإضطرابات التي تسود العلاقات السياسية على العلاقات الثقافية . لأنه إذا سمحنا بهذا أن يتم فتلك كارثة , لماذا ؟ لأن العلاقات السياسية تتغير, يمكن اليوم أن نكون في علاقات سياسية قوية وغدا يمكن أن يحدث بعض سوء التفاهم أو بعض التوتر ، كما حدث في خلال الثلاثين سنة الأخيرة , أنا أتصور ان المسؤولية تقع على جميع الأطراف , للأسف الشديد هذا هو السبب في انقطاع الصلة مابين الأدب الفارسي وما بين الأدب العربي , الجامعات مثلا ً في مصر التي تدرس الأدب الفارسي , تدرس الأدب القديم وفرصة الإطلاع على الأدب الحديث لا تتم إلا مرة واحدة في السنة من خلال معرض القاهرة للكتاب والذي يستمر لمدة أسبوعين والغريب أن الذي يحضر الكتب الفارسية الجديدة المطبوعة في طهران موزع سوري يعني لا تأتي مباشرةً من طهران ، أنا لا أعرف إن كانت إيران مشتركة في هذا العام أو لا ، ولكن هناك موزع سوري أنا شخصياً أوصيه في كل عام ان يحضر لي الكتب الجديدة التي تطبع في طهران وقد نبئت قراء أخبار الأدب في مصر إلى أن إيران الآن يطبع فيها التراث العربي خاصةًٍ في الفلسفة وفي التصوف الذي لم يعد يطبع في كثير من الأقطار العربية بتأثير تشدد مذهبي نعرف مصدره . المشروع القومي للترجمة , ويمكن أن اذكر لك بعض العناوين التي تم ترجمتها مؤخراً على سبيل المثال لمحمد إقبال ترجمة الدكتور جلال السعيد ألحسناوي وهذا ترجم من قبل من الفرنسية , و هذا أول ترجمة تصدرله في العمل العربي عن الفارسية مباشرةً .
هناك مخزن الأسرار لنظامي الكنجوي , ترجمة الدكتور عبد العزيز وقوش وقد نشر هذا في أخبار الأدب ،هناك مختارات من الشعر الفارسي الحديث , نخبة ترجمها الدكتور( محمد نور الدين عبد المنعم) , أيضاً تاريخ الأدب في إيران في أربعة مجلدات تأليف علي أصغر حكمت ترجمة محمد علاء الدين منصور، وهناك لوائح الحق ولوامع العشق لنور الدين عبد الرحمن الجامي ترجمة محمد علاء الدين منصور ،وهناك أيضاً من طاووس إلى فرح تأليف محمد طلوعي ترجمة محمود سلام علاوي , وسياحة نامه في مجلدين لزين العابدين المراغي ترجمة محمود علاوي أيضاً ،ومثنويات حكيم سنائي الغزنوي ترجمة يوسف عبد الفتاح فرج ، وقصص الأمير مرزبان ترجمة يوسف عبد الفتاح ، وديوان الشمس التبريزي وكنت أنا الذي طلب ترجمته من المرحوم الدكتور إبراهيم الدسوقي الشتا ونشر في أخبار الأدب , فقد صدر ما ترجمه الدكتور شتا في مجلدين , وايضا روايه لإسماعيل فصيح ، ترجمة سمير عبد الحميد حمدان وهكذا فان نسبة المترجم للأدب القديم لا تزال هي الغالبه و في الأدب الحديث ضئيله جداً , منذ أسابيع تسلمت مجلة فصلية تصدر في إيران باللغة العربية وتقدم وتعرف ببعض الإنتاج للأدب الجديد في إيران , وتصوري أن هذه المجلة يمكن أن تصبح شهرية وِأن وتوزع على نطاق واسع في العالم العربي وهكذا يمكن لنا أن نطلع على الأدب الحديث .
من الكتب التي ضمتها القائمة أيضاً ديوان آية الله العظمى الإمام الخميني (ره) وهو في حدود معلوماتي ، مترجم للمرة الأولى إلى اللغة العربية وسيصدر في المشروع القومي للترجمة ترجمه الدكتور محمد علاء الدين المنصور وهناك أيضاً الأمثال الفارسية تأليف أحمد وكيليان ترجمة الدكتور محمود علاوي وهناك فيه ما في لمولانا جلال الدين الرومي ترجمة محمد علاء الدين منصور، وهناك كتب أخرى تتناول الثورة الإسلامية في إيران على سبيل المثال كتاب مؤلفه إسمه صادق زيبا كلام ترجمة واهبة عزت وهكذا .

المصدر
12-06-2007, 06:31 PM
زيارة موقع العضو عرض جميع مشاركات هذا العضو إقتباس هذه الرسالة في الرد
{myadvertisements[zone_3]}


الردود في هذا الموضوع
كتب لأبناء الطائفة الشيعية - بواسطة جاوان - 11-27-2007, 07:53 AM,
كتب لأبناء الطائفة الشيعية - بواسطة جاوان - 11-28-2007, 07:49 AM,
كتب لأبناء الطائفة الشيعية - بواسطة الحر - 11-28-2007, 08:51 AM,
كتب لأبناء الطائفة الشيعية - بواسطة الحر - 11-28-2007, 11:20 AM,
كتب لأبناء الطائفة الشيعية - بواسطة الحر - 11-28-2007, 11:33 AM,
كتب لأبناء الطائفة الشيعية - بواسطة مظفر - 11-28-2007, 06:36 PM,
كتب لأبناء الطائفة الشيعية - بواسطة Cloudysky - 11-30-2007, 11:00 AM,
كتب لأبناء الطائفة الشيعية - بواسطة abadi1713 - 12-03-2007, 07:21 PM,
كتب لأبناء الطائفة الشيعية - بواسطة abadi1713 - 12-04-2007, 12:23 AM,
كتب لأبناء الطائفة الشيعية - بواسطة الحر - 12-04-2007, 09:54 AM,
كتب لأبناء الطائفة الشيعية - بواسطة الحر - 12-04-2007, 09:59 AM,
كتب لأبناء الطائفة الشيعية - بواسطة fkr - 12-04-2007, 11:51 AM,
كتب لأبناء الطائفة الشيعية - بواسطة جاوان - 12-04-2007, 10:56 PM,
كتب لأبناء الطائفة الشيعية - بواسطة الحر - 12-05-2007, 12:23 PM,
كتب لأبناء الطائفة الشيعية - بواسطة جاوان - 12-06-2007, 03:06 PM,
كتب لأبناء الطائفة الشيعية - بواسطة الحر - 12-06-2007, 06:31 PM
كتب لأبناء الطائفة الشيعية - بواسطة جاوان - 12-09-2007, 07:42 AM,
كتب لأبناء الطائفة الشيعية - بواسطة جاوان - 12-12-2007, 07:34 AM,
كتب لأبناء الطائفة الشيعية - بواسطة الحر - 12-12-2007, 10:50 PM,
كتب لأبناء الطائفة الشيعية - بواسطة جاوان - 12-13-2007, 01:36 AM,
كتب لأبناء الطائفة الشيعية - بواسطة جاوان - 12-13-2007, 12:13 PM,
كتب لأبناء الطائفة الشيعية - بواسطة SH4EVER - 12-13-2007, 03:43 PM,
كتب لأبناء الطائفة الشيعية - بواسطة SH4EVER - 12-13-2007, 03:48 PM,
كتب لأبناء الطائفة الشيعية - بواسطة SH4EVER - 12-13-2007, 03:56 PM,
كتب لأبناء الطائفة الشيعية - بواسطة جاوان - 12-13-2007, 07:57 PM,
كتب لأبناء الطائفة الشيعية - بواسطة الحر - 12-13-2007, 11:27 PM,
كتب لأبناء الطائفة الشيعية - بواسطة SH4EVER - 12-14-2007, 09:16 AM,
كتب لأبناء الطائفة الشيعية - بواسطة SH4EVER - 12-14-2007, 10:10 AM,
كتب لأبناء الطائفة الشيعية - بواسطة جاوان - 12-14-2007, 12:36 PM,
كتب لأبناء الطائفة الشيعية - بواسطة الحر - 12-21-2007, 03:49 AM,
كتب لأبناء الطائفة الشيعية - بواسطة moh3774 - 12-23-2007, 03:27 PM,
كتب لأبناء الطائفة الشيعية - بواسطة الحر - 12-23-2007, 08:28 PM,
كتب لأبناء الطائفة الشيعية - بواسطة SH4EVER - 12-24-2007, 12:13 AM,
كتب لأبناء الطائفة الشيعية - بواسطة moh3774 - 12-24-2007, 04:22 AM,
كتب لأبناء الطائفة الشيعية - بواسطة الحر - 12-29-2007, 03:22 AM,
كتب لأبناء الطائفة الشيعية - بواسطة جاوان - 12-29-2007, 12:15 PM,
كتب لأبناء الطائفة الشيعية - بواسطة الحر - 02-07-2008, 01:17 AM,
كتب لأبناء الطائفة الشيعية - بواسطة الحر - 02-08-2008, 02:59 PM,
كتب لأبناء الطائفة الشيعية - بواسطة جاوان - 02-08-2008, 06:31 PM,
كتب لأبناء الطائفة الشيعية - بواسطة جاوان - 02-10-2008, 01:03 PM,
كتب لأبناء الطائفة الشيعية - بواسطة الحر - 02-10-2008, 07:06 PM,
كتب لأبناء الطائفة الشيعية - بواسطة جاوان - 02-19-2008, 06:41 AM,
كتب لأبناء الطائفة الشيعية - بواسطة الحر - 05-22-2008, 09:29 PM,
كتب لأبناء الطائفة الشيعية - بواسطة youceff - 09-08-2008, 11:56 AM,

المواضيع المحتمل أن تكون متشابهة…
الموضوع الكاتب الردود المشاهدات آخر رد
  ****كتب لأبناء الطائفة الإسماعيلية**** إبراهيم 1,679 756,539 04-22-2011, 12:31 PM
آخر رد: youceff
  **** كتب عن ولـ أبناء الطائفة النصيرية****** إبراهيم 37 20,648 04-17-2011, 01:19 AM
آخر رد: احمد منتصر (ابن الوحدة)
  *** كتب لأبناء الطائفة البهائية*** إبراهيم 28 9,543 12-29-2010, 08:18 PM
آخر رد: الفكر الحر
  دراسة عن شيخ الطائفة الامام الجنيد نبع الحياة 3 4,724 12-20-2010, 03:39 AM
آخر رد: نبع الحياة
  مكتبة يعسوب الدين الشيعية للتحميل مجدي نصر 0 5,772 01-19-2010, 12:04 AM
آخر رد: مجدي نصر

الانتقال السريع للمنتدى:


يتصفح هذا الموضوع من الأعضاء الان: بالاضافة الى ( 1 ) زائر
{myadvertisements[zone_2]}
إتصل بنا | نادي الفكر العربي | العودة للأعلى | | الوضع البسيط (الأرشيف) | خلاصات التغذية RSS