{myadvertisements[zone_3]}
{myadvertisements[zone_3]}
{myadvertisements[zone_3]}
{myadvertisements[zone_3]}
{myadvertisements[zone_3]}
{myadvertisements[zone_3]}
{myadvertisements[zone_3]}
fady
عضو متقدم
المشاركات: 640
الانضمام: Nov 2004
|
المسيح هو الله!!! ان كنت تؤمن بهذا فما دليلك ؟؟؟؟؟
الاخوة الأفاضل
أهلا بكم
لتسمح لي عزيزي المتابع قبل أن ابدأ في تكملة موضوعي أن الفت نظرك يا عزيزي إلى معلومة خاطئة كتبها الفاضل zaid في المداخلة رقم ( 493 )
اقتباس:كتب zaid
" فمن أين لي هذا إن تأتي أم ربي إليّ , فهوذا حين صار صوت سلامك في أذني ارتكض الجنين بابتهاج في بطني " ( لو 1 : 43 – 44 )
.....................................
الترجمة الصحيحة هي \"أم سيدي\"
والزميل zaid لم يقل ويفسر لنا لماذا قال أن الترجمة الصحيحة في عبارة " بأم ربي" هو " أم سيدي "؟ ومن أين جاء بهذه الترجمة وهي واضحة أمامه ؟ ولماذا استمر في عملية الغسيل التي يمارسها علي أخوته الغلابة ؟
فعبارة "أم ربي" , ولكننا وجدنا الزميل انه قال هذاالكلام ثم صمت عن الكلام المباح ولا ندري لماذا ؟
و نلاحظ انه لم يسأله أحد من اخوته المسلمين ( طبعا المغسولي العقول من أمثال الصاعقة وغيره ) لماذا لم تأتى لنا بترجمة هذه العبارة لتوضح ما تقصده ؟
ولكني سوف أقول الآن لكم لماذا لم يأتي أخوكم في الإسلام ( والغسيل أيضا !!! ) بهذه الترجمة ؟
لان هذه العبارة مترجمة هكذا في ترجمة (KJV) والتي قال عنها الزميل zaid أيضا في رده علي الزميل اسحق بخصوصها في المداخلة رقم (506 )
اقتباس:كتب zaid
إنني طلبت من المتصفح أن يجري مقارنة بنفسه
وأوردت له تعبير نسخة الملك جيمس الذي تقف بجانبه قواميس الكتاب المفدس وقد عرضت إحداها
[size=4]ونرجع للسؤال لماذا لم يأتي لنا الزميل بترجمة عبارة \" أم ربي\" من هذه الترجمة التي يستشهد بها
إليكم الآن الترجمةوالتي امتنع الزميل متعمدا عن وضعها لتوضيح معني " أم ربي " في هذه الآية
Lk:1:43:
43 فمن أين لي هذا أن تأتي أم ربي اليّ.
And whence is this to me, that the mother of my Lord should come to me?
(KJV)
وهنا نلاحظ أن كلمة Lord جاءت بحرف كبير
وعندما نسأل الزميل zaid ماذا لم تاتي لنا بترجمة هذه الاية و ما معني هذا أيها الزميل ؟
أجاب الزميل مقدما علينا في مداخلة رقم ( 457 ) وقال
اقتباس:كتب zaid
" ويكون هذا المسيح lord
أي أن الزميل حسمها وقال أن الترجمة الدقيقة بحرف كبير تعني في اللغة الإنجليزية الإله المعبود وهذا ما ورد في نسخة (KJV) التي نقلتها الآن
لاحظ عزيزي المتابع مرة اخري عبارة الترجمة الدقيقة لكلمة Lord
فماذا نفهم من هذا ؟
نفهم أن الزميل يقول لاخوته أن المسيح هو الرب الإله المعبود وهذا ما نقوله نحن من الصبح, وقد أثبتنا ذلك بسهولة أيضا في القران و ها هو الزميل يقول أن المسيح هو الرب الإله المعبود ومن آية واحدة وبسيطة في الكتاب المقدس وقالتها أم نبي عظيم وهو يوحنا المعمدان للعذراء مريم عندما سجد مولودها النبي يحيي لمولود العذراء مريم السيد المسيح الرب الإله ولذلك نطقت بالروح القدس وشهدت للعذراء بألوهية بمن تحمله العذراء في بطنها
هل فهمتم الآن يا أعزائي لماذا لم يذكر لنا الزميل ترجمة هذه العبارة " أم ربي " وهي التي تعني أن العذراء هي" أم الرب الإله المعبود " وهذا ما قصدته أم يحيي النبي عندما سجد جنينها ( يحيي النبي ) وهو في بطن أمه للرب يسوع المسيح الإله المتجسد في بطن العذراء مريم ؟ وهذا ما تؤيده الترجمة التي يستشهد بها الزميل وكل الترجمات الاخري
وهنا نلاحظ أيضا أمر عجيب أن الزميل zaid ينسخ كلامه للمرة الثالثة في نفس هذا الموضوع حيث قال في الأول أن Lord بحرف صغير بمعني سيد
لكن الأعجب انه لم يوجد واحد من إخوته في الإسلام والغسيل يقول له لماذا يا أخونا تنسخ كلامك باستمرار هكذا ؟ طبعا السبب معروف لأنهم جميعا من أنصار الناسخ والمنسوخ الذي رضعوه من الصغر في القران وامنوا انه كلام الله ( صحيح ربنا يرحمهم ) :no::no::no:
الزميل zaid كلمتين صغيرتين لك :
أولا : بلغ هذه الحقيقة لاخوتك رغم أنها تحصيل حاصل لان ألوهية المسيح واضحة للجميع وتحتاج لعيون تبصر فقط وعقول تقبل , رغم أنى اعلم أن عقول الاخوة المسلمين قد غسلت بما فيه الكفاية حتى ( كشت ) و أصبحت بحجم عقول الأطفال وعيونهم قد طمست بما فيه الكفاية من البنج الذي أخذوه من تعليم شيوخ الإسلام , والمثل يقول الضرب في الميت حرام
ثانيا : قليل من الأمانة يا عزيزي , أنا لا اطلب منك المستحيل وأقول لك كن أمينا ( فهذا مستبعد طبعا ) , ولكني أقول لك قليلا من الأمانة فقط , ان كان اعمي يقود اعمي فسيسقطان كلاهما في الحفرة السحيقة التي لا مخرج منها , ومن له أذنان للسمع فليسمع
لكن الغريب ان الزميل نجده اقتبس آية من الكتاب المقدس لكي يثبت لنا نجاسة القران , فقال في المداخلة رقم ( 498 )
اقتباس:كَمَا قَالَ اللهُ: «إِنِّي سَأَسْكُنُ فِيهِمْ وَأَسِيرُ بَيْنَهُمْ، وَأَكُونُ لَهُمْ إِلَهاً وَهُمْ يَكُونُونَ لِي شَعْباً. ذَلِكَ اخْرُجُوا مِنْ وَسَطِهِمْ وَاعْتَزِلُوا، يَقُولُ الرَّبُّ( 2كو 6: 14 – 17)
God said: "I will live and walk among them. I will be their God, and they will be my people." Therefore, "Get away from them and separate yourselves from them," declares the Lord.
وهنا نلاحظ أن الزميل اقتبس فيها معني كلمة Lord بحرف كبير وهي تعني هنا الله وهو ما قلناه سابقا أن المسيح هو الرب الإله التي شهدت له أم يوحنا
كما نلاحظ أن الزميل اقتبس هذه الآية ليثبت لنا نجاسة القران , وأنا أريد أن اسأله :
ما هو مصدر النجاسة في القران من وجهة نظرك حتى لا يمس يا عزيزي الفاضل ؟
أنا بالنسبة لي مستحيل لي أن أقول أن القران بهذه الصورة السيئة كما قالها الزميل عن القران , فيكفي القران فخرا انه اخذ أشياء كثيرة من الكتاب المقدس كلام الله الحقيقي , ومستحيل لي أن أقول كلمة فيها إساءة ولو من بعيد جدا عن كلام الله الذي اخذه القران من الكتاب المقدس
ما قلته أن كلام القران أخذه نبي الإسلام من مصادر مختلفة وأحد هذه المصادر كان الكتاب المقدس , وأيضا الشيطان الذي كان ملازم رسول الإسلام عندما سحره الساحر اليهودي لبيد بن الاعصم , ولكن ليس معني أن هذا التعبير الذي قاله الزميل قد خطر لي علي بالي لا مقبل ولا من بعد
ولكن لماذا اقتبس الزميل هذه الآية ليستدل بها علي نجاسة القران وعدم لمسه ؟
في الحقيقة .. أنا لا اعلم ..........و سأترك هذا الكلام للزميل ليشرح لإخوته المسلمين لماذا اقتبس هذه الاية في اثبات نجاسة القران وعدم لمسه ؟ !!!!!
هذه مجرد ملحوظة صغيرة وجدتها قبل ان اكمل موضوعي
أخيرا أتمنى للجميع الاستنارة الروحية
مع تحياتي....... فادي
|
|
04-18-2005, 07:02 PM |
|
{myadvertisements[zone_3]}
{myadvertisements[zone_3]}
zaidgalal
عضو رائد
المشاركات: 4,570
الانضمام: Jan 2005
|
المسيح هو الله!!! ان كنت تؤمن بهذا فما دليلك ؟؟؟؟؟
[size=5][CENTER]
السيدات والسيدات
السلام عليكم ورحمة الله
يعتقد البعض أن المسيح هو الله ويسوق دليل \"عمانوئيل\" (أي: الله معنا). فإنني إذا تركت ابني لك ليساعدك، وأقول لك \"الله معك\"، هل تقول لي: \"إذن ابنك هو الله لأنك قلت الله معك، وابنك ها هو معي؟!\"
لنبدأ بالنظر في بعض النسخ بشأن أساليب الترجمة والنقل من المخطوطات:
وَلَكِنْ يُعْطِيكُمُ السَّيِّدُ نَفْسُهُ آيَةً: هَا الْعَذْرَاءُ تَحْبَلُ وَتَلِدُ ابْناً وَتَدْعُو اسْمَهُ «عِمَّانُوئِيلَ». زُبْداً وَعَسَلاً يَأْكُلُ مَتَى عَرَفَ أَنْ يَرْفُضَ الشَّرَّ وَيَخْتَارَ الْخَيْرَ. لأَنَّهُ قَبْلَ أَنْ يَعْرِفَ الصَّبِيُّ أَنْ يَرْفُضَ الشَّرَّ وَيَخْتَارَ الْخَيْرَ تُخْلَى الأَرْضُ الَّتِي أَنْتَ خَاشٍ مِنْ مَلِكَيْهَا». يَجْلِبُ الرَّبُّ مَلِكَ أَشُّورَ عَلَيْكَ وَعَلَى شَعْبِكَ وَعَلَى بَيْتِ أَبِيكَ أَيَّاماً لَمْ تَأْتِ مُنْذُ يَوْمِ اعْتِزَالِ أَفْرَايِمَ عَنْ يَهُوذَا. وَيَكُونُ فِي ذَلِكَ الْيَوْمِ أَنَّ الرَّبَّ يَصْفِرُ لِلذُّبَابِ الَّذِي فِي أَقْصَى تُرَعِ مِصْرَ وَلِلنَّحْلِ الَّذِي فِي أَرْضِ أَشُّورَ (إش 7: 14 – 18) (الفانديك)
تستخدم لفظة \"العذراء\" نسخ: (الفانديك) (ترجمة دار الكتاب المقدس الدولية) (onlinebible) (الترجمة العربية المشتركة) و (DRV)
وتستخدم لفظة \"صبية\" النسخة الكاثوليكية (موقع البشارة أورج)، ولفظة young woman نسختي NET BBLE و BBE
فلِذلك يُؤتيكُمُ السَّيِّد نَفْسُه آيَةً: ها إِنَّ الصَّبِيَّةَ تَحمِلُ فتَلِدُ آبناً وتَدْعو آسمَه عِمَّانوئيل.
For this reason the sovereign master himself will give you a confirming sign. Look, this young woman is about to conceive and will give birth to a son. (NET BIBLE)
For this cause the Lord himself will give you a sign; a young woman is now with child, and she will give birth to a son, and she will give him the name Immanuel.
تذكر نسخ الفانديك وترجمة دار الكتاب المقدس الدولية و onlinebible و ASV و DRV أن الصبي سيأكل زبدًا وعسلًا، وتذكر الترجمة الكاثوليكية \" لَبَناً حَليباً وعَسَلاً\" و NET BIBLE تذكر \"لبنًا حامضًا\" ، وتذكر نسخة ESV \"لبنًا متخثرًا\" (يصنع منه الجبن)
and because of the abundance of milk that they give, he will eat curds, for everyone who is left in the land will eat curds and honey. (ESV)
He will eat sour milk and honey. (NET BIBLE)
تقول الفانديك:
يَأْكُلُ مَتَى عَرَفَ أَنْ يَرْفُضَ الشَّرَّ وَيَخْتَارَ الْخَيْرَ.
والمعنى أنه عندما يعرف كيف يفرق بين الخير والشر، يبدأ في تناول الزبد والعسل. وتتفق ترجمة دار الكتاب المقدس الدولية في هذه الترجمة.
وهذه الترجمة تتعارض تمامًا مع الترجمة العربية المشتركة:
15يأكلُ زُبْدًا وعسَلاً إلى أنْ يَعرِفَ كَيفَ يرفُضُ الشَّرَ ويختارُ الخيرَ.
فهو سيأكل زبدًا وعسلًا، ويستمر في ذلك ولا يتوقف إلا عند بلوغه السن التي يفرق فيها بين الخير والشر.
السادة المتصفحون الكرام!
كانت هذه نظرة تأمل في نسخ الكتاب المقدس وترجماته وكالعادة، فالاختلاف هو السمة المشتركة بينهم. والآن تعالوا نتأمل في معنى ما جاء في سفر إشعياء لنر هل هو نبوءة تشير إلى المسيح، وأنه \"الله\" (الله معنا). تعالوا نقرأ في NET BIBLE، في فقراته وتعليقاته وشروحه:
For this reason the sovereign master himself will give you a confirming sign. Look, this young woman is about to conceive and will give birth to a son. You, young woman, will name him Immanuel. He will eat sour milk and honey, which will help him know how to reject evil and choose what is right. (NET BIBLE)
لهذا السبب، السيد الرب نفسه سيعطيكم علامة (آية). انظروا هذه السيدة الشابة على وشك أن تحمل وتضع ابنًا. أنتِ أيتها الشابه ستسميه عمانوئيل. سيأكل لبنًا حامضًا وعسلًا، يساعده (هذا الطعام) ليعرف كيف يدبر عن الشر ويقبل إلى الخير.
لنقرأ التعليق والشرح:
tn Heb (Look this) “the young woman.” The Hebrew article has been rendered as a demonstrative pronoun (“this”) in the translation to bring out its force. It is very likely that Isaiah pointed to a woman who was present at the scene of the prophet’s interview with Ahaz. Isaiah’s address to the “house of David” and his use of second plural forms suggests other people were present, and his use of the second feminine singular verb form (“you will name”) later in the verse is best explained if addressed to a woman who is present.
عبري (انظروا هذه) \"السيدة الشابة\" ............ هناك احتمال قوي أن إشعياء يشير إلى سيدة كانت موجودة أثناء مقابلة النبي إشعياء وعزرا. خطاب إشعياء موجه لـ \"بيت داود\" واستخدامه أسلوب الجمع هنا يدل على وجود أخرين، واستخدامه لضمير المؤنث (ستسمينه) فيما بعد في الفقرة يدل على أنه يوجه حديثه لسيدة موجودة.
tn Traditionally, “virgin.” Because this verse from Isaiah is quoted in Matt 1:23 in connection with Jesus’ birth, the Isaiah passage has been regarded since the earliest Christian times as a prophecy of Christ’s virgin birth. Much debate has taken place over the best way to translate this Hebrew term, although ultimately one’s view of the doctrine of the virgin birth of Christ is unaffected. Though the Hebrew word used here, hm*l=u^ (u^lm*h), can sometimes refer to a woman who is a virgin (Gen 24:43), it does not carry this meaning inherently.
بأسلوب تقليدي، \"عذراء\". لأن هذه الفقرة قد اقتبسها القديس متى .
The word is simply the feminine form of the corresponding masculine noun
إن الكلمة ببساطة مؤنث مشتقة من اسم مذكر شبيه هو \"شاب\" (1 صم 17: 56، 20: 22). والتعبير المماثل في اللغة الأرامية والأوغارية يستخدم ليدل على سيدة ليست عذراء[/size]أن ولادة العذراء لمولود قد وقعت.
In Isa 7:14 one could translate, “the young woman is pregnant.” In this case the woman is probably a member of the royal family. Another option, the one chosen in the translation above, takes the adjective in an imminent future sense, “the young woman is about to conceive.” In this case the woman could be a member of the royal family, or, more likely, the prophetess with whom Isaiah has sexual relations shortly after this (see 8:3).
في (إش 7: 14) يمكن أن تكون الترجمة كالتالي: "السيدة الشابة حامل". في هذه الحالة يمكن أن تكون السيدة أحد أفراد الأسرة المالكة. وهناك رأي أخر، "السيدة الشابة أوشكت أن تحبل". في هذه الحالة من الممكن أن تكون السيدة أحد أفراد الأسرة المالكة، وهي النبية التي مارس معها إشعياء الجنس بعد فترة قصيرة من هذا (انظر إش 8: 3).
The following context indicates that sour milk and honey will epitomize the devastation that God’s judgment will bring upon the land. Cultivated crops will be gone and the people will be forced to live off the milk produced by their goats and the honey they find in the thickets. As the child is forced to eat a steady diet of this sour milk and honey, he will be reminded of the consequences of sin and motivated to make correct moral decisions in order to avoid further outbreaks of divine discipline.
ويدل السياق التالي أن اللبن الحامض والعسل يصور الدمار والخراب الذي سيوقعه الرب على الأرض. ستفسد المحاصيل الزراعية، وسيضطر الناس للعيش على لبن الماعز والعسل الذي يجدونه في الأدغال. أما الصبي المذكور فسيضطر لتناول وجبات من هذا اللبن الحامض والعسل، وسيُذَكِّرُونَهُ بعواقب الذنوب فيتشجع للسير على الأخلاق الحسنة ليتجنب مزيدًا من عواقب التأديب الإلهي.
sn Initially the prophecy appears to be a message of salvation. Immanuel seems to have a positive ring to it, sour milk and honey elsewhere symbolize prosperity and blessing (see Deut 32:13-14; Job 20:17), verse 16 announces the defeat of Judah’s enemies, and verse 17a could be taken as predicting a return to the glorious days of David and Solomon.
بداية تبدو النبوءة رسالة خلاص. ويبدو أن عمانوئيل حلقة من حلقاتها، ويرمز اللبن الحامض والعسل في مكان آخر إلى الازدهار والنعمة، والفقرة 17 يمكن حملها على أنها تنبؤ بعودة أيام المجد، مجد داود وسليمان.
تعالوا ننظر في (إش 8: 8) لتكتمل الصورة:
اش 8:8 ويندفق الى يهوذا.يفيض ويعبر.يبلغ العنق ويكون بسط جناحيه ملء عرض بلادك يا عمانوئيل
8:8 It will spill into Judah, flooding and engulfing, as it reaches the necks of its victims. He will spread his wings out over your entire land, O Immanuel.”
The presence of a formal record/witnesses (8:1-2) suggests a sign function for the child (cf. 7:14). As in 7:14-16, the removal of Judah’s enemies would take place before the child reached a specified age (cf. 8:4). Both 7:17-25 and 8:7-8 speak of an Assyrian invasion of Judah which would follow the defeat of Israel/Syria. The major objection to this view is the fact that different names appear, but such a phenomenon is not without parallel in the OT (cf. Gen 35:18). The name Immanuel may emphasize the basic fact of God’s presence, while the name Maher focuses on the specific nature of God’s involvement.
إن وجود التسجيل الرسمي لهذه الأحداث (8: 1 – 2) يشير إلى علامة (آية) للطفل (7: 14). وكما جاء في (7: 14 – 16)، سيتم القضاء على أعداء يهوذا قبل بلوغ الطفل سنًّا محددًا (8: 4). وتتحدث الفقرات (7: 17 – 25) و (8: 7، 8) عن غزو أشوري ليهوذا التي سيكون مصيرها مصير إسرائيل / سوريا وهو الهزيمة. والاعتراض الأساسي على هذا الرأي هو ظهور أسماء مختلفة، ولكن هذه الظاهرة لا تُعْدَم وجود أمثلة لها (تك 35: 18). وقد يؤكد الاسم "عمانوئيل" الحقيقة الأساسية لوجود الرب وحضوره، بينما الاسم "ماهر" Maher يركز على الطبيعة الخاصة للتدخل الإلهي.
In 7:14 the mother is viewed as naming the child, while in 8:3 Isaiah is instructed to give the child’s name, but one might again point to Gen. 35:18 for a precedent. The sign child’s age appears to be different in 8:4 than in 7:15-16, but 7:15-16 pertains to the judgment on Judah, as well as the defeat of Israel/Syria (cf. vv. 17-25), while 8:4 deals only with the downfall of Israel/Syria. Some argue that the suffixed form “your land” in 8:8 points to a royal referent (a child of Ahaz or the Messiah), but usage elsewhere shows that the phrase does not need to be so restricted. While the suffix can refer to the king of a land (cf. Num 20:17; 21:22; Deut 2:27; Judg 11:17, 19; 2 Sam 24:13; 1 Kgs 11:22; Isa 14:20), it can also refer to one who is a native of a particular land (cf. Gen 12:1; 32:9; Jon 1:8). (See also the use of “his land” in Isa 13:14 [where the suffix refers to a native of a land] and 37:7 [where it refers to a king].)
في (إش 7: 14) تبدو الأم هي التي تعطي وليدها اسمًا، بينما في (8: 3) نرى إشعياء مأمورًا بذلك، ولكن يمكن أن نشير إلى (تك 35: 18) كحالة مماثلة. ويظهر عمر الطفل مختلفًا في (8: 4) عنه في (7: 15، 16)، ولكن (7: 15، 16) تتعلق بمعاقبة يهوذا، بالإضافة إلى هزيمة إسرائيل / سوريا (17 – 25)، بينما (8: 4) تذكر فقط سقوط إسرائيل / سوريا. ويجادل البعض أن التعبير "أرضك" في (8: 8) يشير إلى مولود من الأسرة المالكة (طفل لأحاز أو المسيح)، ولكن الاستعمال في مكان آخر يبين أن العبارة لا يمكن أن تكون مقيدة المعنى. وبينما يشير الجز الإلحاقي إلى ملك لأرض (عدد 20: 17، 21: 22، تثنية 2: 27، وقض 11: 17، 19: 2 صم 24: 13، 1 مل 11: 22، إش 14: 20)، يمكن أيضًا أن يشير إلى أحد السكان الأصليين لأرض محددة (تك 12: 1، 32: 9، يو 1: 18) ....... وفي (إش 37: 7) تشير إلى "ملك".
بقي أن نتأمل ما ورد في إنجيل متى في عدة نسخ:
مت 1:23 هوذا العذراء تحبل وتلد ابنا ويدعون اسمه عمانوئيل الذي تفسيره الله معنا (onlinebible)
((ها إِنَّ العَذراءَ تَحْمِلُ فتَلِدُ ابناً يُسمُّونَه عِمَّانوئيل ))أَيِ ((اللهُ معَنا )). (الترجمة الكاثوليكية)
«هُوَذَا الْعَذْرَاءُ تَحْبَلُ وَتَلِدُ ابْناً وَيَدْعُونَ اسْمَهُ عِمَّانُوئِيلَ» (الَّذِي تَفْسِيرُهُ: اَللَّهُ مَعَنَا). (الفانديك)
لِيَتِمَّ ما قالَ الرَّبُّ بلِسانِ النَّبـيِّ: 23((سَتحْبَلُ العَذْراءُ، فتَلِدُ اَبْناً يُدْعى ((عِمّانوئيلَ))، أي اللهُ مَعَنا. (الترجمة العربية المشتركة)
اتفق الجميع وكانوا أمناء في النقل من إنجيل متى، لأن القديس متى أساء فهم ما ورد في سفر إشعياء، فنقلها "العذراء" فنقلوها عنه كما هي. لنكمل قراءتنا لما ورد في إنجيل متى. هيا بنا:
1:23 “Look! The virgin will conceive and bear a son, and they will call him Emmanuel,” which means “God with us.”
1:24 When Joseph awoke from sleep he did what the angel of the Lord told him. He took his wife,
1:25 but did not have marital relations with her until she gave birth to a son, whom he named Jesus.
انظر! ها هي العذراء تحبل وتلد ابنًا، وسيدعونه عمانوئيل، التي تعني "الرب الإله معنا". ولما استيقظ يوسف من منامه فعل ما أمره به ملاك الرب. فأخذ زوجته، ولم تكن له علاقات جسدية معها إلى أن وضعت ابنها، الذي سماه يسوع. أي أنهم لم يسموه "عمانوئيل".
تعليق وشرح NET BIBLE:
tn Or “did not have sexual relations”; Grk “was not knowing her.” The verb “know” (in both Hebrew and Greek) is a frequent biblical euphemism for sexual relations. However, a translation like “did not have sexual relations with her” is too graphic in light of the popularity and wide use of Matthew’s infancy narrative. Thus the somewhat more subdued but still clear “did not have marital relations” was selected.
او "لم تكن له علاقات جنسية معها".
لولا القرآن الكريم لكنتُ من المتشككين تجاه أخلاق السيدة مريم والعياذ بالله
الخلاصة:
يعترف السيد فادي في ص 20 أن متى اقتبس من سفر إشعياء.
إن متى ينقل من مصدر آخر ولا يوجد إلهام من الروح القدس.
هناك شك كبير (إن لم يكن يقينًا) في أن متى نقل عن إشعياء وأساء فهم الفقرات. وبالتالي توجد شكوك كبيرة في تطبيق النبوءة على المسيح، وقد حدثت وتحققت النبوءة بالفعل كما رأيتم. ومن المحتمل ان "متى" وهو يؤلف إنجيله كان يضع العهد القديم أمامه وينقل منه محاولًا باستماتة لا مثيل لها تطبيق ما يراه نبوآت على المسيح ليعضد به رأي مدرسته أو مجموعته أو من أمره وكلفه بذلك
مت 27:9 حينئذ تم ما قيل بارميا النبي القائل وأخذوا الثلاثين من الفضة ثمن المثمن الذي ثمنوه من بني اسرائيل
زك 11:13 فقال لي الرب القها الى الفخاري الثمن الكريم الذي ثمنوني به. فاخذت الثلاثين من الفضة والقيتها الى الفخاري في بيت الرب.
النتيجة:
لا يمكن أن نبني عقيدة ونؤلِّه مخلوقاتِ الله بناءً على أوهام.
شكرًا
والسلام عليكم
[/CENTER]
|
|
04-19-2005, 05:22 PM |
|
{myadvertisements[zone_3]}
|