تحياتي للجميع،
أعتذر لطرحي الموضوع بعنوان بالإيطالية. يرجع السبب إلى أنني "اقتنصتُ" فيما اقتنصت من كتب باللغة الإيطالية، كتاب القرآن في نسخة جميلة، جيدة الإعداد شكلاً وتقديما.
من إعداد وعناية: Martino Mario Moreno
Unione Tipografico-Editrice Torinese 1967
يناقشنا ويجادلنا مسلمو المنتدى والمنتديات، في أمر ترجمة كتابنا إلى مختلف اللغات. ويد~عون -فيما يدّعون- تحريف كتابنا لاختلاف الترجمات. فاغتنمتُ فرصة اقتناصي لهذا الكتاب، وتعليقي على سورة المسد في موضوعي :
اختلاف أقاويل القرآن ، لاستطلع كيفيّة ترجمة الألفاظ القرآنية إلى اللغة الإيطالية. فقرأت بضعة سور، ووجدتُ تحريفاً للمعاني الأصلية العربية، لا أدري أيعود السبب في التحريف إلى صعوبة ترجمة العربية -خاصة في شكلها التقني اللغوي- أم أنها خوفاً على بعض معاني القرآن الصعبة من أن تبدو بلا معنى أو ساذجة إنْ هي تُرجِمَت للغة أخرى، أم بالأحرى خشيةً من أن تزيل الترجمة الإيطالية ذلك الوشاح من الهيبة الذي ألقته على القرآن العربي قرون من التقديس والتأليه للمصادر القرآنية، فيظهر القرآن على حقيقته، في بساطته وسذاجة تعبيراته وتصاويره؟!
وإذ أقوم بطرح السورة الإيطالية وترجمتها الحرفية ومقارنتها بالعربية، أذكّر المسلمون أنّ الإيطاليون الذين اعتنقوا الإسلام أو سيعتنقوه، سيقرأون القرآن بالإيطالية وسيصلّون بالإيطالية، إلى أن يمنّ الله عليهم بالذكاء والقدرة على تعلم العربية.
وبما أنني باشرت "قراءتي المنهجية للسور القرآنية" مبتدئاً من آخر السور في القرآن منطلقاً نحو أولها، آثرت أن أتابع الأسلوب عينه وللسبب عينه: الخوف من أن تقضي السور الطويلة على حماستي فيأسرني الكسل وتكبلني طول الآيات وتمنعني من الاستمرار.
سأقوم بطرح السورة من موقع إلكتروني (أزرق)
Il Corano للقرآن بالإيطالية، تليها السورة عينها من القرآن الذي حصلت عليه (أحمر)، وأطرح ثالثاً السورة الرسمية في القرآن العربي (أزرق)، ومن ثمَّ سأوضح الفروق بين هذا وذاك وبين النسخة العربية ولنرى إلى أين تقودنا هذه التجربة.
1 Di': Mi rifugio nel Signore degli uomini,
Di’: io cerco rifugio nel Signore degli Uomini, - 1
قُلْ أَعُوذُ بِرَبِّ النَّاسِ (1)
لا بأس بالترجمة نظراً لصعوبة الفعل "أعوذ" – مع الأخذ بعين الاعتبار أنّ الإيطالي يقول: "رب الرجال"
ألتجئ إلى رب الرجال
2 Re degli uomini,
Re degli uomini, 2
مَلِكِ النَّاسِ (2)
ملك الرجال
3 Dio degli uomini,
Dio degli uomini, 3[/COLOR]
إِلَهِ النَّاسِ (3)
إله الرجال
4 contro il male del sussurratore furtivo,
Contro il male del Susurratore furtivo 4
مِن شَرِّ الْوَسْوَاسِ الْخَنَّاسِ (4)
ضد شرّ المتمتم / الذي يهمس خلسةًً في السرّ، (بينما في العربية الخنّاس هي اسم من أسماء الشيطان)
5 che soffia il male nei cuori degli uomini,
Che susurra nei petti della gente: 5
الَّذِي يُوَسْوِسُ فِي صُدُورِ النَّاسِ (5)
الأولى تقول: الذي ينفث الشرّ في قلوب الرجال
الثانية تقول: الذي يتمتم خلسة في صدور الناس
6 che [venga] dai dèmoni o dagli uomini
Geni ed uomini 6
مِنَ الْجِنَّةِ وَ النَّاسِ (6)
الأولى: الذي (يأتي) من الشياطين والرجال
الثانية: الجِن والرجال
الترجمة الأولى كاملة:
ألتجئ إلى رب الرجال (1) ملك الرجال (2) إله الرجال (3) من شرّ المتمتم خلسةً في السرّ (4) الذي ينفث الشرّ في قلوب الرجال (5) الذي (يأتي) من الشياطين والرجال (6)
الترجمة الثانية كاملة:
أطلب ملجأً لدى رب الرجال (1) ملك الرجال (2) إله الرجال (3) من شرّ المتمتم خلسةًً في السرّ (4) الذي يتمتم خلسةً في صدور الناس: (5) الجِن والرجال (6)
تحياتي القلبية