عبد الله عز و جل
عضو متقدم
المشاركات: 602
الانضمام: May 2005
|
Il Corano Italiano
بسم الله و الصلاة و السلام على رسول الله
اقتباس:ابن العرب كتب/كتبت
رائع يا صديقي، فهذه الحقيقة البسيطة الواضحة التي أعلنتَها لتوك، أدخلت الكثيرين من أترابك وأبناء دينك في نقاشات لا داعي لها ودفعتهم إلى إطلاق مختلف الألقاب علينا كمسيحيين ابتداءً من ادعاء التحريف وحتى التدليس، وذلك لاختلاف الألفاظ في مختلف الترجمات، أو لقيام الكنيسة بين الفينة والأخرى بمراجعة الترجمات لإصدار ترجمات أكثر دقة مراعية في ذلك الاكتشافات الأثرية والعثور على الوثائق القديمة التي تلقي الضوء على بعض الألفاظ وطرق التعبير في اللغات القديمة والحضارات البائدة.
و هل عبارة "أنا الألف و الياء " تدخل ضمن هذا النطاق ؟
أو قصة مريم المجدلية التى ذكرها أخى السيف المسلول ؟؟
حسنا ... لا أعتقد أنها نتيجة ل ( ترجمة أكثر دقة ) و لكنى أرى أنها نتيجة لأخطاء مترجم و هو خطأ شنيع بالنسبة لرجل المفترض أنه يترجم نصا مقدسا بالنسبة له
على أنى أرى أيضا - من وجهة نظرى الشخصية - أن أخطاء الترجمة أو التناقضات ( مثل أعداد العربات و الأعمار و و و ) لا تدخل تحت باب التحريف و لكنها فقط نتيجة لأن كتبة الكتاب المقدس من البشر ... و أعتقد أنك و الزميل سارى فى الروح توافقوننى فى هذا الرأى ... الاختلاف بيننا أنى أراها دليلا على بشرية الكتاب و عدم كونه وحيا من الله فى حين أنكم ترونها أخطاء غير مؤثرة و أن بصمة الروح القدس لاتزال موجودة
تحياتى
|
|
11-09-2005, 06:56 AM |
|
{myadvertisements[zone_3]}
{myadvertisements[zone_3]}
ابن العرب
عضو رائد
المشاركات: 1,526
الانضمام: May 2002
|
Il Corano Italiano
عزيزي "السيف المسلول"،
اقتباس: السيف المسلول كتب
اعتقد ان الترجمة الصحيحة تكون هكذا
kol a3ooz brab ennas(1) malik ennas(2) elah ennas(3) min shar elwaswas el khanas(4) allazi yuwaswis fi sodor elnas(5) min algennat wannas(6)
أليس كذلك؟
ما فعلته يسمى: trasliterazione
أو
transliteration
ولكنه أبداً لا يسمى ترجمة.
ولكن الملفت للنظر في مداخلتك هو إقرارك أن الإسلام هو دين للعرب فقط. فكل من أراد أن يقرأ الكتاب العربي أو يصلي به عليه أن يتقن العربية.
وهذا يذكرني مرة أخرى أنّ الإسلام لا يختلف كثيرا عن اليهودية، لأنه دين لجماعة معينة من الناس.
تحياتي القلبية
|
|
11-09-2005, 08:51 AM |
|
{myadvertisements[zone_3]}
{myadvertisements[zone_3]}
{myadvertisements[zone_3]}
ابن العرب
عضو رائد
المشاركات: 1,526
الانضمام: May 2002
|
Il Corano Italiano
عزيزي "DAY_LIGHT"،
اقتباس: DAY_LIGHT كتب
ابن العرب ...هناك مشكلة :D
لقد وضعت ترجمة معاني القرأن في مقارنة مع كتابك المقدس
ترجمة معاني القرأن ليست قرأن ، أما كتابك المقدس فأنتم تقولون أنه يصل بكل اللغات حيث تتم الترجمة بارشاد الروح القدس حسب كلامكم ، بل و تعيبون أن القرأن بالعربية فقط
في ترجمة معاني القرأن هل من الممكن أن تجد أية اضافية أو أية ناقصة ؟ في كتابك تحذف نصوص و تضاف نصوص ، من أين أتوا بها ، من المريخ ؟ :23:
المشكلة، أنك تعترف ضمنا وصراحة أن القرآن هو كتاب "ألفاظ" وكتاب "كالمات".
أو كما قال "لوجيكال" لاحقا: هو كتاب طلاسم لغوية.
لا أدري ما هو المصدر الذي اعتمدته في القول أن المترجم يعمل بإرشاد الروح القدس، ولا أدري ما هو مفهومك لعمل وإرشاد الروح القدس أصلا. لكن هذا الأمر لا يهمني حاليا.
كما أسلفت، يكفيك أن تقرأ الكتاب المقدس بالعربية في نسخة رسمية صادرة عم الكنيستين الأرثوذكسية والكاثوليكية وستكون بألف خير. لأن المسيحية ليست ديانات كلمات وطلاسم، بل ديانة تدخل الله في حياة البشر، وديانة الإنسان لأجل الإنسان.
تحياتي القلبية
|
|
11-09-2005, 09:32 AM |
|
{myadvertisements[zone_3]}
ابن العرب
عضو رائد
المشاركات: 1,526
الانضمام: May 2002
|
Il Corano Italiano
عزيزي "قل هو الله"،
اقتباس: قل هو الله كتب
لقد وضعت لنا ترجمة تفسيرية للقرآن Traduzione interpretativa in italiano ...والقصور هو في اللغة الإيطالية وليست في لغة القرآن التي هي أثرى لغويا منها وبالتالي سوف لن يجد المترجم مرادفا لكلمات القرآن في لغته .
لا أدري ما هو المعيار الذي استخدمته للحكم على تفوق اللغة العربية في ثرائها اللغوس على اللغة الإيطالية؟! فاللغة الإيطالية لها إرث وتراث مدون عريق جداً ورائع جداً.
حاول أن تترجم بعض أعمال دانتي ألليجيري مثلا إلى العربية لتحكم على الفور بقصور اللغة العربية وعدم مقدرتها على مواكبة الألفاظ الإيطالية. فالإيطالية ثرية جدا بالمفردات اللغوية.
اقتباس: قل هو الله كتب
يا زميلي لقد قلنا العديد من المرات ...أنه لا نمانع في إستعمال كلمة قريبة من المعنى ك"لامع" عوض " براق" ...لكن أن تحذف فقرة أو جملة ...أو تزيد أو تنقص كلمة...فهذا هو التحريف بعينة ...حين تجد عندكم أن أخيزا كان عمره 20 سنة حين ملك ...وفي نسخة أخرى 42 سنة ... فماذا تقول في هذا ...
لا أدري لماذا حكمت على الاختلاف في الأعمار أنها تحريفات. هناك العشرات من الفروق في الأرقام بين سفر الملوك الأول والثاني وسفر أخبار الأيام والثاني. والأمر مقصود لغاية في نفس محرر السفر. والمقارنة بين القرآن من وبين أسفار الكتاب المقدس من جهة أخرى لا تصح بتاتا، وذلك لأن الفرق كبير جدا من ناحية مفهوم الوحي، ومفهوم التنزيل وغيره.
ثم القرآن كتاب واحد أتى به رجل واحد في فترة زمنية محددة. بينما الكتاب المقدس عبارة عن مكتبة كاملة مكونة من 73 سفرا أتى بها رجال كثيرون على مدار 1500 عام تقريبا.
المقارنة لا تصح بتاتا.
اقتباس: قل هو الله كتب
ثم والمهم والأهم ... أننا نملك النسخة الأصلية ... فإذا حصل خلاف ... فالنسخة العربية هي الحكم ...أما أنتم فلا تملكون شيئا من هذا ...ولهذ ا تجد في نفس الكنيسة عشرات النسخ الغير متشابهة...حتى لا أقول محرفة ...لأن هذه الكلمة أصبحت تسبب حساسية للعديد من الزملاء الأعزاء.
أية نسخة أصلية؟! تلك التي دونها عمر وأبو بكر ثم وضعها عثمان جانبا وجمع غيرها، أم تلك التي لابن مسعود وحرقها عثمان والأكثلة تطول وتطول. وأنت أعلم مني كثيراً بمشاكل جمع القرآن ومتاهات السور التي أكلتها العنزة وغيرها التي أقسم عمر بن الخطاب أنها كانت ولم تعد، وتلك التي أقسم غيره أنها كانت توازي ضعف حجمها اليوم إلى آخره.
أما نحن فالمخطوطات موجودة وبكثرة. فالحديث لا يدور عن مخطوطة واحدة أو نسخة واحدة، بل مخطوطات كثيرة منتشرة في أرجاء العالم ويمكن مراجعتها باستمرار ولذلك يتم إجراء تعديلات على الترجمات لتوافق أصول ومستجدات وعلوم الترجمة.
اقتباس: قل هو الله كتب
بالنسبة للصلاة لغير ناطقي اللغة العربية فهي تكون بفاتحة وسورة ...والإسلام هو دين يسر وليس عسر ...وما وجود أكثر من مليار ونصف المليار مسلم غير عربي إلا شهادة على أن عائق اللغة هي حجج واهية ...مآلها سلة المهملات .
عزيزي أعداد المؤمنين ليست ذات شأن.
هل ذكرتُ لك أنَّ عدد الكاثوليك فقط في العالم هو 1.7 مليار كاثوليكي؟!
طبعا لا. فالأعداد لا تهمني لأننا لسنا "ماشية" نحصيها بالأعداد.
تحياتي القلبية
|
|
11-09-2005, 09:46 AM |
|
{myadvertisements[zone_3]}
{myadvertisements[zone_3]}
{myadvertisements[zone_3]}
{myadvertisements[zone_3]}