{myadvertisements[zone_3]}
{myadvertisements[zone_3]}
{myadvertisements[zone_3]}
{myadvertisements[zone_3]}
{myadvertisements[zone_3]}
tamar
Banned
المشاركات: 12
الانضمام: Jan 2003
|
Subtitles in Arabic
Array
كل ذلك يعتمد على المترجم وكيف يرى الترجمة الصحيحة نسبة إلى سياق الحوار مثلا أو الأحداث ... ولو أنني طبعا أعتبر ترجمة God إلى "قدر" ليست بصحيحة، لكن في النهاية أنا وأنتِ لا نعرف إن كان المترجم يتقصد مهاجمة معتقدات الغير واحتكار كلمة معينة أو لفظ معين له:D
[/quote]
كوني أعمل في هذا المجال أحببت أن أطلعكم على حقيقة مايجري.
الموضوع ياعزيزي لايتعلق دائماً برؤية المترجم بل برؤية الزبون، فكثيراً ماترفض الترجمة بسبب وجود مثل كلمات كالتي ذكرتها دينا. وبات علينا كي نحصل على رضا الزبون إما أن نحذف هذه الكلمات ونستبدلها بكلمات أخرى لاتخدش حياء الناس من وجهة نظر الزبون أو نضع عليها علامة وننبه الزبون عليها.
في إحدى المرات كانت المادة المترجمة عن أحد أنواع المستحضرات التي يدخل في تكوينها النبيذ الأحمر(يعني النبيذ هو أحد المكونات)، واحترنا بما يمكننا استبداله فلا يمكننا أن نقول عصير العنب ولا مشروب، وما كان من الزبون إلا أن طلب حذفه من قائمة المكونات :bouncing:.
الأمر إذن هو تشويه للمحتوى إرضاء للمستهلكين الخليجيين (كونهم الأغنى في العالم العربي والمسيطرون على الإعلام حالياً). وكما كانت الدمية باربي ممنوعة في السعودية (لا أعلم إن سمح بها الآن) لأنها تثير شهوات الرجال، فمثل هذه الكلمات تخدش حياء الخليجيون وربما تؤثر على بناء شخصيات الأجيال الشابة البريئة وتعرفهم بمثل هذه الأمور :saint2:
إنها ببساطة سيطرة أصحاب رؤوس الأموال.
تحياتي
تمار
|
|
05-31-2008, 12:48 PM |
|
{myadvertisements[zone_3]}
{myadvertisements[zone_3]}
{myadvertisements[zone_3]}
{myadvertisements[zone_3]}
{myadvertisements[zone_3]}