[CENTER]" و بالإجماع عظيم هو سر التقوى الله ظهر في الجسد تبرر في الروح تراءى لملائكة كرز به بين الأمم اومن به في العالم رفع في المجد " (1تي 3 : 16)
And without controversy great is the mystery of godliness: God was manifested in the flesh, justified in the Spirit, seen by angels, preached among nations, believed on in the world, and received up into glory. (KJNV)
And without controversy great is the mystery of godliness; He who was manifested in the flesh, Justified in the spirit, Seen of angels, Preached among the nations, Believed on in the world, Received up in glory. (ASV)
By common confession, the secret of our godly worship is great: In flesh was he revealed to sight. (ISV)
في نسخة الملك جيمس الحديثة "الله أُظْهِرَ في الجسد"، الصيغة أمامك مبني للمجهول. والمعنى ان هناك شخصًا آخر أجبر الرب الإله على الظهور في الجسد. لا تسخر من كلامي هذا لأن هذا ما يقوله كتابك، وها هي الترجمة أمامك.
وفي النسخة الأمريكية القياسية "هو الذي أُظْهِرَ في الجسد"، (ولا ندري من "هو")
وفي النسخة العالمية القياسية "في الجسد هو أُظْهِر" (كذلك لا ندري من المقصود بكلمة "هو")
يقول المفسر John Jill:
God was manifest in the flesh; not God essentially considered, or Deity in the abstract, but personally; and not the first nor the third Person; for of neither of them can this or the following things be said; but the second Person, the Word, or Son of God; see 1Jo_3:8 who existed as a divine Person, and as a distinct one from the Father and Spirit, before his incarnation.
الله أُظْهِرَ في الجسد، لكنه ليس الله بالضرورة، أو الرب الإله، وليس الأقنوم الأول ولا الثالث، لأنه لا أحد منهما يستطيع ذلك أو يقدر على ما قيل هنا، ولكن الأقنوم الثاني -الكلمة- ابن الله هو الموجود كشخص إلهي، وكمميز عن الآب والروح القدس قبل تجسده.
أي أن المفسر لا يقول أن الله أُظْهِرَ في الجسد، وإنما يقول أن الابن هو الذي تجسد.
يقول المرجع العالمي Robertson's Word Pictures:
He who (hos). The correct text, not theos (God) the reading of the Textus Receptus (Syrian text) nor ho (neuter relative, agreeing with muste¯rion) the reading of the Western documents. Westcott and Hort print this relative clause as a fragment of a Christian hymn (like Eph_5:14) in six strophes. That is probably correct. At any rate hos (who) is correct and there is asyndeton (no connective) in the verbs. Christ, to whom hos refers, is the mystery (Col_1:27; Col_2:2).
إن النص الأصلي لا يذكر "الله" ......... ولا "هو" ......... يكتب Westcott و Hort هذه العبارة هي جزء من ترنيمة مسيحية ........ ربما كان هذا صحيحًا. على أية حال فإن كلمة "الذي" صحيحة ولا يوجد انسجام في الأفعال. المسيح الذي تشير إليه كلمة "الذي" هو السر.
انظر سيد فادي إن كلمة "الله" غير موجودة في النص الأصلي في المخطوطات القديمة، ولا كلمة "هو" ويقر هذا المرجع أن الفعل المبني للمجهول "أُظْهِرَ" يعود على كلمة "سر التقوى" ولكنه ينحرف فيقول أن "السر" المقصود به المسيح.
ضع يدك في يدي وتعالَ نقرأ في الترجمة الكاثوليكية والترجمة العربية المشتركة ليزداد الأمر وضوحًا:
14كَتَبتُ إِلَيكَ بِذلِكَ راجِيًا أَن أَلحَقَ بِكَ بَعدَ قَليل.15فإذا أَبطَأتُ فاعلَمْ كَيفَ تَتَصرَّفُ في بَيتِ الله، أَعنِي كَنيسةَ اللهِ الحَيّ، عَمودَ الحَقِّ ورُكْنَه. 16ولا خِلافَ أَنَّ سِرَّ التَّقْوى عَظيم: (( قد أُظهِرَ في الجَسَد وأُعلِنَ بارّاً في الرُّوح وتَراءَى لِلمَلائِكَة وبُشِّرَ به عِندَ الوَثَنِيِّين وأُومِنَ بِه في العالَم ورُفِعَ في المَجْد)). (الترجمة الكاثوليكية)
http://www.albichara.org/k_bible.html
14أكتُبُ إلَيكَ هذِهِ الرِّسالةَ راجِيًا أنْ أجيءَ إلَيكَ بَعدَ قليلٍ. 15فإذا أبطَأْتُ، فعلَيكَ أنْ تَعرِفَ كيفَ تتَصَرَّفُ في بَيتِ الله، أي كَنيسَةِ الله الحَيِّ، عَمودِ الحَقِّ ودعامَتِهِ. 16ولا خِلافَ أنَّ سِرَّ التَّقوى عَظيمٌ ((الّذي ظهَرَ في الجَسَدِ وتَبَرَّرَ في الرُّوحِ، شاهدَتْهُ المَلائِكَةُ، كانَ بِشارَةً للأُمَمِ، آمَنَ بِه العالَمُ ورفَعَهُ الله في المَجدِ)). (الترجمة العربية المشتركة)
http://www.albichara.org/m_bible.html
تعال نقرأ سيد فادي مرة أخرى:
1- سِرَّ التَّقْوى عَظيم: (( قد أُظهِرَ في الجَسَد.
2- سِرَّ التَّقوى عَظيمٌ ((الّذي ظهَرَ في الجَسَدِ.
من الترجمتين نرى ان الذي ظهر في الجسد هو سر التقوى الذي وجد طريقه في قلوب القديسين والمؤمنين وشهدت به الملائكة ورفع الله قدر التقوى ومكانتها عنده.
ومن ثم فالفقرة لا تشير إلى تجسد الرب الإله ولا إلى تجسد الابن. فالتفسير اللغوي الذي عرضنا له ينسف ذلك نسفًا. وهذا أكرر ليس كلامي، وإنما أنقله بالحرف من المصادر المسيحية المعتبرة المعترف بها.
شكرًا
تحياتي القلبية[/CENTER]