{myadvertisements[zone_3]}
{myadvertisements[zone_3]}
{myadvertisements[zone_3]}
fancyhoney
واحد من الناس
    
المشاركات: 2,545
الانضمام: Apr 2005
|
الرد المقترح على صاحب بحث المصطلح
نقل العزيز زيد من الرابط الذي طلبت منه اعادة توضيحه و هو
http://parablemania.ektopos.com/archives/2...ts_divinit.html
الاعتراضات على الترجمة الارثوذكسية للنص
و الطريف ان فيه مناقشة نفس تلك الاعتراضات كما اشار بذلك زيد ايضا
اقترح قراءته جيدا
و بعد مناقشة الاعتراضات و الرد عليها انقل عن الكاتب (و العناوين من عندي )
( اعتبار ان الرسول يعطي البركة لله مخالف للسياق )
3. Every time Paul gives a doxology (and this is true for others as well), it's tied to the immediate context and not just an independent diversion to praise God. See Gal 1:5; II Cor 11:31; Rom 1:25; 11:36; II Tim 4:18. Yet this doxology is in the middle of a lament for Paul's Jewish brothers and sisters. Paul's been talking about his longing for them to believe, yet they refused despite all God has given to them. A blessing to God just doesn't fit as a conclusion to the section. More needs to be said before that would make sense (and by the end of ch.11 we have that). On the other hand, Israel's privileges as the chosen people lead to the Messiah (Christ), and he is therefore blessed and deserving of blessing. The context fits a doxology to Christ much better
خلاصة الرابط
( بعد عرض كل الانتقادات على الترجمة الارثوذكسية للنص و التى نقلها العزيز زيد و بعد مناقشتها يرجح الكاتب الترجمة الارثوذكسية حتى لو لم تكن الادلة 100 % )
I don't think these arguments are absolute proof (though how many arguments ever are?), but I do think they lean strongly in favor of taking Paul to have called Christ God
فهذا الرابط مفيد جدا و احيك زيد على الاستعانة به
يتبع باذن الله
|
|
05-28-2007, 09:23 PM |
|
{myadvertisements[zone_3]}
zaidgalal
عضو رائد
    
المشاركات: 4,570
الانضمام: Jan 2005
|
الرد المقترح على صاحب بحث المصطلح
المفسر العظيم آدم كلارك يترجم كلا الفقرتين دون أدنى إشارة منه لخطأ مزعوم. فهل تراه غفل عن هذا الخطأ:
Verse 19. Blessed be the Lord, who daily loadeth us ] With benefits is not in the text. Perhaps it would be better to translate the clause thus: "Blessed be Adonai
(Adam Clarke)
http://www.godrules.netbrary/clarke/clarkepsa68.htm
وهل غفلت الترجمات الإنجليزية العالمية الحديثة عن هذا الخطأ فترجمت رو 9: 5 ونسبت العبارة لله لا للمسيح؟؟؟!!!
.....................
|
|
05-28-2007, 09:24 PM |
|
{myadvertisements[zone_3]}
{myadvertisements[zone_3]}
{myadvertisements[zone_3]}
{myadvertisements[zone_3]}
{myadvertisements[zone_3]}
zaidgalal
عضو رائد
    
المشاركات: 4,570
الانضمام: Jan 2005
|
الرد المقترح على صاحب بحث المصطلح
وإليك خطأ ثالث في النسخة السبعينية حسب رأيك أنت:
Job 1:21 And he said; naked came I out of my mother's womb, and naked shall I return thither; the LORD gave, and the LORD hath taken away; blessed be the name of the LORD. (JPS)
outwv kai egeneto eih to onoma kuriou euloghmenon
(LXX)
ויאמר ערם יצתי מבטן אמי וערם אשׁוב שׁמה יהוה נתן ויהוה לקח יהי שׁם יהוה מברך (HOT)
فآخر كلمة هي מברך وهي εὐλογημένον التي تعني blessed "مبارك".
He said, "Naked I came out of my mother`s womb, and naked shall I return there. Yahweh gave, and Yahweh has taken away. Blessed be the name of Yahweh." (World English Bible)
Job 1:21 and said: "We bring nothing at birth; we take nothing with us at death. The LORD alone gives and takes. Praise the name of the LORD!" (CEV)
let the name of Jehovah be blessed. (YLT)
The name of Jehovah, is Jehovah Himself. (JFB)
God’s name being often put for God himself, as #Ps 44:5 48:10 Ps 72:18,19 Da 2:19,20. (Poole)
much cause to bless and praise him that he did give me such blessings. (Poole)
the result of the temptation which was to lead Job to bless God. (Albert Barners)
فهلا شرحت لنا بالمرجع والمصدر إذا أذنت؟
|
|
05-28-2007, 09:33 PM |
|
{myadvertisements[zone_3]}
|