اقتباس: عبد الله عز و جل كتب/كتبت
يصراحة أخ نيومان أجد من الصعب جدا ان تجتمع كل هذه الظروف فى فقرة واحدة من الكتاب المقدس...
1- موقع كلمة الولد فى الجملة لا تدل على معنى معين
2- استخدام لفظ الغلام و الطفل و هى الفاظ يندر استخدامها لشاب فى السادسة عشرة من عمره
3-استخدام الفاظ اغرب مثل طرحت و تفسيرها تفسيرا جماليا غريبا مرة ثم العودة إلى الترجمة الانجليزية مرة أخرى بالرغم من ان النسخ الانجليزية مختلفة و لا يجوز الرجوع اليها من وجهة نظرك
4- عدم وجود دور للغلام فى القصة و كأنى به أبكم أو عاجز
5- سماع الرب لصوت الغلام و لا أدرى أى صوت هذا سوى أن يكون بكاء طفل لعدم وجود أى كلام له فى النص
و بعد اصرارك الغريب على تفسير معنى الجملة على هواك و الاصرار على ان النسخة الانجليزية مترجمة خطأ ( دلالة على جهل مترجمها ) و انه يجب الرجوع للنص العبرى ( و لا ادرى هل من المفترض ان اكون عالما بالعبرية لاقرأ الكتاب المقدس)
فلا استطيع ان اقول بعد ذلك إلا :nocomment:
و لنترك الحكم للقارئ
و فى انتظار تعقيب مستر كامل
سعدت بلقائى معك :97:
ونا ايضا سعدت بلقائك
واجمالا الرد على هذه النقطة كما يلي :
فبكر ابراهيم صباحا واخذ خبزا وقربة ماء واعطاهما لهاجر واضعا اياهما على كتفها والولد وصرفها
(تكوين 21 : 14)
ابراهيم قام في الصباح الباكر حتى يعطي فرصة لهاجر واسماعيل على قطع المسافة قبل اشتداد الشمس عليهما ، واعد خبزا غالبا وضعه في ( مشنة مثلا ) وقربة ماء ( وكانت تصنع من معدة احد الحيوانات الصغيرة ولها يد تحمل على الكتف ) وضع هذه الاشياء على كتف هاجر ، واعطاها الولد ( اسماعيل كان عمره حوالي 16 - 17 سنة في ذلك الوقت ) وصرفها . فمضت وذهبت في طريقها لتجتاز برية بئر سبع ( صحراء بئر سبع ) حيث تاهت هناك .
يعرف ان اسماعيل عمره 16 - 17 سنة ، وان ابراهيم يضع الاشياء على ( كتفها والولد ) بمعنى انهما اشتركا في حمل الاشياء .
اليك ترجمة الحياة التفسيرية باللغة العربية : تقول :
14فَنَهَضَ إِبْرَاهِيمُ فِي الصَّبَاحِ الْبَاكِرِ وَأَخَذَ خُبْزاً وَقِرْبَةَ مَاءٍ وَدَفَعَهُمَا إِلَى هَاجَرَ، وَوَضَعَهُمَا عَلَى كَتِفَيْهَا، ثُمَّ صَرَفَهَا مَعَ الصَّبِيِّ. فَهَامَتْ عَلَى وَجْهِهَا فِي بَرِّيَّةِ بِئْرِ سَبْعٍ
واضح ان ما وضع على كتفها هما مثنى في الترجمة العربية
وهما الخبز وقربة الماء
وضعهما على كتفها ،
وينتهى الكلام عن ما وضع على كتفها الى هذا الحد
ثم اعطاها الولد ، وصرفها .
اللفظ ( طرحت ) لا يثبت ان اسماعيل كان مرفوعا
وعلشان اكلمك بلغة تفهمها ، آدي القرآن بيقول :
(اقْتُلُوا يُوسُفَ أَوِ اطْرَحُوهُ أَرْضاً يَخْلُ لَكُمْ وَجْهُ أَبِيكُمْ وَتَكُونُوا مِنْ بَعْدِهِ قَوْماً صَالِحِينَ) (يوسف:9)
ويقول القرطبي :
أَوِ اطْرَحُوهُ أَرْضًا
أي في أرض , فأسقط الخافض وانتصب الأرض ;
والمعنى أرضا تبعد عن أبيه ; فلا بد من هذا الإضمار لأنه كان عند أبيه في أرض .
ويقول المعجم :
طَرِحَ يَطْرَحُ طَرَحاً : بَعُد؛ طرح الشَّابُّ عن أهلِهِ ودياره.
http://lexicons.ajeeb.com/Results.asp
مما تقدم فان اللغة تستوعب ان يكون الطرح هو الابعاد وليس بالضرورة الطرح انه كان محمولا قبلها
اذا نحن غير مسئولون عن فهمك ان ( طرحته ارضا ) معناها انه كان ( محمولا على كتفها كالرضيع )
اما عن قول الملاك ( احمليه ) فليس معناه ضعيه على اكتافك وامشي به .
او كما يقول القرآن للنبي :
)وَلا عَلَى الَّذِينَ إِذَا مَا أَتَوْكَ لِتَحْمِلَهُمْ قُلْتَ لا أَجِدُ مَا أَحْمِلُكُمْ عَلَيْهِ تَوَلَّوْا وَأَعْيُنُهُمْ تَفِيضُ مِنَ الدَّمْعِ حَزَناً أَلّا يَجِدُوا مَا يُنْفِقُونَ) (التوبة:92)
واترك لك قراءة التفاسير .
http://bible.crosswalk.com/Lexicons/Hebrew...375&version=kjv
اذا رجعنا الى الاصل العبري فالكلمة هي
Nasa'
وتعني : يرفع ، يدّعم ، يحمل
يأخذ بيد ، يسامح .
to lift, bear up, carry, take
(Qal)
to lift, lift up
to bear, carry, support, sustain, endure
to take, take away, carry off, forgive
هذه هي الكلمة ، والمعنى في السياق .
اذا اردت ان تقول ان امرأة تحمل ابنا عمره 16 سنة ، فهذا يرجع الى طريقتك في الفهم ، واذا اردت ان تفهم المعنى هو مساعدته على النهوض وتدعيمه ورفعه ، فهذا ايضا يستحمله المعنى ولا يخرج عنه .
والغلام في قاموس اللغة
الوسيط :
غُلاَمٌ، ةٌ - ج: غِلْمَانٌ، غِلْمَةٌ، أَغْلِمَةٌ. [غ ل م]. 1.: صَبِيٌّ حِينَ يُولَدُ إِلَى أَنْ يَشِبَّ وَيُقَارِبَ سِنَّ البُلُوغِ، وَيُطْلَقُ عَلَى الرَّجُلِ مَجَازًا. 2."نَادَى غُلامَهُ" : خَادِمَهِ
المحيط :
الغُلاَمُ : الصَّبِيُّ من حين يولد إلى أن يشبَّ أو الصَّبيُّ حين يقاربُ سِنَّ البلوغ؛ إنه ما يزال غلامًا صغير السِّن. -: الأجير أو الخادم؛ أرسل الهديَّةَ مع غلامه. -: العبد [قديمًا] ج غِلْمَانٌ وغِلْمَةٌ.
هذا الموقع به
21
ترجمة انجليزية
اقرأهم كلهم والرابط مظبوط على الاية
http://bible.crosswalk.com/OnlineStudyBibl...rrentChapter=21
ان العبرة في اختلاف الترجمات هو الرجوع الى الاصل العبري بالنسبة للعهد القديم
مسلمين كثيرين لا يتحدثون العربية ، ويدرسون القرآن باللغة الانجليزية ، ماذا لو جئت لك بآية قرآنية باللغة العربية والترجمة الانجليزية مختلفة ، ماذا سوف تقول ؟؟؟؟
تحياتي :97: