Array
أنقل هذه المداخلة ذات الصلة من موقع الجمعية الدولية للمترجمين العرب:
الحبيب د . عبد الرحمن ، حياك الله ورعاك ! انتبهت إلى إبدال السين بدل الهمزة ، وأحب أن أرى ذلك في مصادر وفي استعمالات كانت ، ذلك لأننا فكرنا في مجمع اللغة العربية في الداخل أن نتبناها أو نجعلها في ترجمة : שחזר = سََرْجع بدلاً من أرجع ثانية ( استرجع ) שכתב = سَكتب بدلا من كتب ثانية שכפל = سَطبع بدلاً من طبع وأعاد الطباعة ثانية.وهذه الصيغة العبرية( שפעל ) هي ترجمة لصيغة أو بادئة(...re )هي كثيرة جدًا نقابلها عادة في العربية دائمًا بكلمتين أعاد + المصدر .وتحية فاروقيـــة4
أخي الحبيب أبا السيد،
حياك الله وأمتع ونفع بك. وآسف على التأخير في الرد، فليس في اليد حيلة!
ورد في كتاب ابن جني، سر صناعة الإعراب. دمشق، 1985. الجزء الثاني، الصفحة 674: "سَلقى" بمعنى "ألقى"، والسين للتعدية. أما "سقلب" و"سعلف" بمعنى "أقلبَ" و"أعلفَ" فمبثوثتان في أكثر المعاجم وكتب اللغة كما تعلم.
وينسب إلى الفراء: "شَبَّهوا أسْطعتُ بأفعلتُ" (أدب الكاتب لابن قتيبة، الصفحة 493). وعندي ـ وهذا اجتهاد شخصي ـ أن "أَسْطاعَ يُسطيع" بمعنى "أَطاعَ يُطيع"، أصله "سَطاع" أي "أطاع"، وأن السين كانت للتعدية. ثم أضافوا إليه الألف فيما بعد للاضطراد فجعلوا له حرفَي تعدية (السين الأصلية والألف المزادة)، مثلما جعلوا لـ "أَهْراقَ" حرفي تعدية كذلك (الهاء الأصلية والألف المزادة). (راجع سر صناعة الإعراب، الجزء الأول، الصفحة 199، وكتاب سيبويه، الجزء الأول، الصفحة 8 والجزء الثاني، الصفحة 429 و333).
وأغلب الظن أن "أَسْطاعَ يُسطيع" كما ذكرت أعلاه لأنها ـ شأنها في ذلك شأن سلقى" بمعنى "ألقى" و"سقلب" و"سعلف" بمعنى "أقلبَ" و"أعلفَ"، وشأن هرَاقَ/أراقَ وهَنارَ/أنارَ وهَراحَ/أراحَ وهَرادَ/أرادَ ـ من البقايا الأثرية في اللغة، التي يمكن استغلالها والقياس عليها إذا دعت الضرورة.
هذا ما وجدت الآن، وآمل أن أجد المزيد من الأمثلة والمصادر قريباً إن شاء الله.
وتحية عبدرحمانية عطرة
http://www.wataonline.net/site/modules/new...=76&forum=2
[/quote]
والله كلام يفتح النفس
بس هل ممكن تحقيق ثورة سريعة قبل ان يتدهور حال العربية اكثر؟
يعني الان تقريبا معظم المال والعلم في ايدي متحدثي الاجنبية ختي داخل الدول العربية
الكليات التي تدرس بالعربية اقل شأنا من التي تدرس بالاجنبية
وسط كل هذا التدهور في قيمة العربية علي الصعيد العملي يطلع واحد زي خالد يؤكد ان المقاطع ليست من لغتنا لان لغتنا اجمالية (لكن بدون مشاحاة رغم ذلك):rolleyes: