{myadvertisements[zone_1]}
البرهان اليهودى على صحة دين المسيح
Abanoob غير متصل
عضو رائد
*****

المشاركات: 1,567
الانضمام: Apr 2004
مشاركة: #24
البرهان اليهودى على صحة دين المسيح
تكوين 4: 1
"وعرف آدم حواء إمرأته فحبلت وولدت قايين. وقالت إقتنيت رجلاً من عند الرب. ثم عادت فولدت أخاه هابيل".


نقرأ فى الترجمة العربية الموجودة لدينا المقطع "رجلاً من عند الرب" ، أما الأصل العبرى فيُترجم حرفياً : ".. إقتنيت رجل : يهوه" .. وتُكتب بالعبرية : ( איש את – יהוה ) .

قليلون من مترجمى الأسفار المقدسة فهموا حقيقة ما قالته حواء فى هذه الآية – وللأسف – الترجمة العربية لا تُعبر بدقة عن النص فى العبرية . لقد فهمت حواء جيداً وبوضوح من كلمات الله فى تكوين 3:15 ، أن الحية ستُسحق بواسطة "الله – الإنسان". على نحو بين إعتقدت حواء أن قايين هو "يهوه" ، وبحسب مفهومها "الله – الإنسان" .

إعتقادها من ناحية المبدأ اللاهوتى صحيح – إذ أن المسيا سيكون إلهاً وإنساناً معاً – لكن خطأها الذى وقعت فيه هو من جهة التطبيق فقط. لقد إفترضت أن قايين – مولودها الأول – هو الموعود به "الله – الإنسان" . ولقد أدركت بسرعة خطأها وهذا يتضح عند ولادة أخ لقايين ودعت إسمه هابيل الذى معناه بخار أو نسمة .

ولقد قام العديد من الباحثين فى مختلف الأزمنة بوضع ترجمة لتكون أقرب ما يكون للنص العبرى ، فمثلاً "إقتنيت رجلاً من عند الرب" – "إقتنيت رجلاً بمعونة الرب" – "إقتنيت رجلاً من قبل الرب" ... حيث أُضيفت الكلمات : "من عند – من قبل – بمعونة" ، لتفادى القراءة غير المقبولة لهم أو القراءة المبهمة لديهم (نفس هذا الشئ فى الترجمات الإنجليزية والألمانية). غالبية الترجمات الموجودة لدينا من عربية – إنجليزية – ألمانية ... الخ ، لم تعتمد على النص الأصلى العبرى ، بل على الترجمة السبعينية اليونانية التى ترجمت الآية "من عند". ونفس الشئ أُتبع فى الترجمة اللاتينية "الفولجاتا Vulgate" ، والتى تقول "من قبل" .

ترجوم أورشليم Jerusalem Targum ، وهو ترجمة آرامية للنص العبرى ، يقول "إقتنيت رجلاً : ملاك يهوه" . وهنا الرابيون يعطون ترجمة هى أقرب ما يكون للنص العبرى.

أما ترجوم يوناثان Targum Pseudo-Janathan فيُترجمها "إقتنيت الرجل ملاك الرب" .

فى ترجمة آرامية أخرى هى ترجوم أونكيلوس Targum Onqelos ، يقول "إقتنيت رجلاً من أمام الله" .

هذه الترجمات الآرامية والصيغ تُظهر أن الأصل العبرى يتضمن مفهوماً يفوق العقل البشرى ، تعجز الترجمة عن نقله حرفياً ، هذا من جهة ... من جهة أخرى كل المترجمين الذين أخذوا من النص العبرى ، لم يتخيلوا أن حواء ستقتنى الرب نفسه .

على أن "ملاك الرب" أو "ملاك يهوه" ، حسب اللاهوت المسيحى هو الأقنوم الثانى فى الثالوث القدوس .. لكن بالطبع ليست هذه هى نظرة مُترجمى "التراجيم اليهودية".

وفى تعليق ميدراش رباه Midrash Rabbah ، على تكوين 4:1 "من عند الرب" يقول : (رابى اسماعيل Rabbi Ismael سأل رابى أكيبا Rabbi Akiba ، قائلاً : حيث أنك خدمت رابى ناحوم الجمزو Nahum of Gimzo لمدة 22 سنة ، ما هو سبب وضع أداة النصب "את أ ت" فى هذه الآية " את – יהוה " . فأجاب لو قال "إقتنيت رجل : الله" سيكون هذا صعب الفهم أو التفسير ، لهذا تطلب الحاجة إلى إستعمال את وهى أداة نصب تتقدم المفعول به إذا كان الإسم معروفاً. فتكون الترجمة لأى لغة أخرى هى "من قِبَل" أو "من عند" ، وبالتالى تكون الآية "إقنيت رجلاً من قبل يهوه".

وفى الهامش المدون صفحة 181 من هذا الميدراش يقول : (إلى حد بعيد تدل الآية على أنها "حواء" ستقتنى الرب نفسه) .

والرابيون فهموا مضمون معنى الآية ، ولهذا عملوا بقدر طاقتهم أن تكون ترجماتهم دقيقة .
06-24-2005, 04:48 AM
عرض جميع مشاركات هذا العضو إقتباس هذه الرسالة في الرد
{myadvertisements[zone_3]}


الردود في هذا الموضوع
البرهان اليهودى على صحة دين المسيح - بواسطة ضيف - 02-26-2005, 06:12 AM,
البرهان اليهودى على صحة دين المسيح - بواسطة Abanoob - 06-24-2005, 04:48 AM

المواضيع المحتمل أن تكون متشابهة…
الموضوع الكاتب الردود المشاهدات آخر رد
  المسيح في التلمود ((الراعي)) 4 1,533 02-13-2013, 11:59 PM
آخر رد: الصفي
  موت المسيحية في موت المسيح .... جمال الحر 25 5,964 01-09-2012, 01:19 PM
آخر رد: جمال الحر
  صورة المسيح مؤمن مصلح 3 2,906 10-12-2010, 12:31 PM
آخر رد: Man Kind
  اثبات زيف ادلة انشقاق القمر بالدليل و البرهان THE GALILEAN 60 13,397 03-05-2009, 10:00 AM
آخر رد: الحسن الهاشمي المختار
  المسيح يبشر بشاول alpharomio 60 9,465 11-21-2008, 02:12 PM
آخر رد: alpharomio

الانتقال السريع للمنتدى:


يتصفح هذا الموضوع من الأعضاء الان: بالاضافة الى ( 4 ) زائر
{myadvertisements[zone_2]}
إتصل بنا | نادي الفكر العربي | العودة للأعلى | | الوضع البسيط (الأرشيف) | خلاصات التغذية RSS