الزملاء الاعزاء
لكم شكرىو تحياتي
و ابدا بالرد على مداخلات زيد
Arrayأنت تقول أن النسخة السبعينية قد أخطأت. فهل أخطات أيضًا فيما يلي:
Dan 2:20 Δανιηλ καὶ εἶπεν Εἴη τὸ ὄνομα τοῦ θεοῦ εὐλογημένον. (LXX)
Dan 2:20 Daniel spoke and said: Blessed be the name of God from everlasting. (JPS)
Our God, your name will be praised forever and forever. (CEV)
Daniel said, "Let the name of God be blessed forever and ever, For wisdom and power belong to Him. (NASB + YLT)
He said, "Praise God's name from everlasting to everlasting because he is wise and powerful. (GWT)
Daniel answered and said, Blessed be the name of God for ever and ever: for wisdom and might are his (KJV + ASV – DBY)
Daniel was thankful to God for making known that to him, which saved the lives of himself and his fellows. (MHC)
أليس هذا أسلوب مدح أيضًا وأتي فيه لفظة "مبارك" اليونانية بعد اسم الله؟؟؟!!!
أنتظر منك شرحًا بالدليل والمرجع والمصدر إذا سمحت[/quote]
و ايضا
وإليك خطأ ثالث في النسخة السبعينية حسب رأيك أنت:
ArrayJob 1:21 And he said; naked came I out of my mother's womb, and naked shall I return thither; the LORD gave, and the LORD hath taken away; blessed be the name of the LORD. (JPS)
outwv kai egeneto eih to onoma kuriou euloghmenon
(LXX)
ויאמר ערם יצתי מבטן אמי וערם אשׁוב שׁמה יהוה נתן ויהוה לקח יהי שׁם יהוה מברך (HOT)
فآخر كلمة هي מברך وهي εὐλογημένον التي تعني blessed "مبارك".
He said, "Naked I came out of my mother`s womb, and naked shall I return there. Yahweh gave, and Yahweh has taken away. Blessed be the name of Yahweh." (World English Bible)
Job 1:21 and said: "We bring nothing at birth; we take nothing with us at death. The LORD alone gives and takes. Praise the name of the LORD!" (CEV)
let the name of Jehovah be blessed. (YLT)
The name of Jehovah, is Jehovah Himself. (JFB)
God’s name being often put for God himself, as #Ps 44:5 48:10 Ps 72:18,19 Da 2:19,20. (Poole)
much cause to bless and praise him that he did give me such blessings. (Poole)
the result of the temptation which was to lead Job to bless God. (Albert Barners)
فهلا شرحت لنا بالمرجع والمصدر إذا أذنت؟[/quote]
العزيز زيد
للاسف الشديد انت وقعت في نفس الخطا الذي وقع فيه شيخنا الصفى في مداخلة رقم 62
فليس معنى ان الترجمة الانجليزية واحدة ان هذا هو نفس التركيب في لغته الاصلية
النصوص السابقة التى اوردتها كلها كلمة البركة فيها فعل و ليست صفة
فهو تركيب لغوي مختلف تماما عن تعبير البركة ( المستخدم فيه الصفة سابقة على الله ) و الموجود في كل السبعينية و العهد الجديد باستثناء نص مز 68 : 20 و الذي تكلمنا فيه
عليك ان تفرق بين ευλογημενον و بين ευλογητος
الكلمة التى نتكلم عنها في نص رو 9: 5 هي (ايلوجيتو \ افلوجيتو ) و هي صفة
رقمها في قاموس سترونج
(Strong's G2128 ( صفة )
و هي التى جاءت في السبعينية في
مز 68 : 19 - 20
εὐλογητός
ευλογητος
ايلوجيتوس \ افلوجيتوس ) و التى هي صفة
و هي التى نتكلم فيها
بينما هي مختلفة كل الاختلاف عما اوردته انت
الكلمة الموجودة في دا 2 :20 هي ευλογημενον
(ايلوجيمينون \ افلوجيمينون ) و هي فعل
و اصلها
ברך
Bĕrak
رقمها في قاموس سترونج
H1289 ( فعل )
نفس الامر موجود في أي 1 : 21
الكلمة الموجودة فيه هي
bä•rak'
ברך
الموجودة في
و رقمها في قاموس سترونج
Strong's H1288 ( فعل )
لذلك كان واضحا ان السبعينية تستخدم
ευλογημενον
و هي فعل كما ذكرت لك
و يقينا انت لا تساوي في اللغة الاصلية بين
الصفة و الفعل
ευλογητος و ευλογημενον
و كوني احصر التركيب الذي نتعامل معه ( الله ثم صفة ) و عدم وجوده (كصيغة للبركة) الا في موضع واحد في السبعينية قد تكلمنا عنه ليس من عندي
بل من نفس الرابط الذي انت وضعته في مداخلة 75
http://www.dtl.org/trinity/article/rom-9-5/pt-2.htm
و جاء فيه
But the editor of Calvin's commentaries was quoted in the first part of this article as saying:
It is well known, that in Hebrew the word "blessed" is
ALWAYS placed before "God" or Jehovah, when
it is an ascription of praise; and it appears that the Septuagint has in more than THIRTY instances followed the same order, and, indeed, in every instance except one (Ps 67:19) and that evidently a typographical mistake. The same is the case with ALL the examples in the new Testament.…
So JWs ignore the word order usage in the Hebrew OT, all of the NT, and 30 instances in the Septuagint and try to justify their translation by pointing to the one exception they can find. But that exception is "evidently a typographical mistake."
فحتى خطأ السبعينية ليس خطئا في الترجمة على الاطلاق و انما هو خطأ طباعي ( تيبوجرافيكال ) مدلل على ذلك
و هكذا يطمئن قلبك
فها انا اقدم لك بالمرجع
و بينت لك الفارق بين ما قدمته مشكورا و و في ظنك انها ادلة و بين النص الذي نتعامل معه هنا
هذا هوالرد على التحليل الذي اخطأ الهدف بخصوص السبعينية
و ما تضمنته المداخلات 90 – 91 – 92
يتبع باذن الله