{myadvertisements[zone_3]}
{myadvertisements[zone_3]}
zaidgalal
عضو رائد
    
المشاركات: 4,570
الانضمام: Jan 2005
|
الرد المقترح على صاحب بحث المصطلح
المحبوب بدرجة حبًّا خاصًّا: الصحيح: المحبوب حبًّا خاصًّا
ويقول أحد قواميس الكتاب المقدس:
Begotten
From gennaw, ‘to beget.’ This word is used a, for the natural generation of mankind, as in Mat 1$. b, for the spiritual generation of the Christian. Paul wrote to the Corinthians, "In Christ Jesus I have begotten you through the gospel," #1Co 4:15; and of Onesimus he says, "whom I have begotten in my bonds," #Phm 10: signifying that he had been the means of their conversion; for the Christian is begotten of God. #1Jo 5:18 1Pe 1:3. c, for the Lord Jesus, when He became a man, conceived (begotten) of the Holy Ghost, #Mt 1:20; and declared in those words of Jehovah to Him, "Thou art my Son; this day have I begotten thee." #Ps 2:7 Ac 13:33 Heb 1:5 5:5. d, monogenhv, a name of peculiar affection for the Lord Jesus in His eternal Sonship as existing before He came into the world, and referred to as the only begotten Son, the only begotten of the Father. #Joh 1:14,18 3:16,18. It is here used as the equivalent of a Hebrew word (yachid) which signifies ‘only one,’ and hence ‘darling,’ #Ge 22:2 Ps 22:20 35:17. (Concise Bible Dic)
|
|
06-05-2007, 07:20 PM |
|
{myadvertisements[zone_3]}
{myadvertisements[zone_3]}
{myadvertisements[zone_3]}
الصفي
عضو رائد
    
المشاركات: 4,035
الانضمام: Mar 2004
|
الرد المقترح على صاحب بحث المصطلح
Arrayللاسف الشديد انت وقعت في نفس الخطا الذي وقع فيه شيخنا الصفى في مداخلة رقم 62
فليس معنى ان الترجمة الانجليزية واحدة ان هذا هو نفس التركيب في لغته الاصلية[/quote]
الاستاذ فانسي
تحياتي
لم اقع في اي خطأ فرغم ان الكلمة الانكليزية blessed صيغة الماضي من الفعل بارك او الصفة مبارك مما يفيد المعنى الذي ذكرته الا ان استخدام النص اليونياني للكلمة ( مبارك) الصفة لا ينف ان ان المقصود هو الله .
Arrayصحيح ان ευλογητος صفة و ليست فعلا , ففي الانكليزية مبارك كصفة و بارك كفعل ماضي كلاهما blessed . و لكنك عزيزي فانسي لم تحل الاشكال فما زال الموقف نفسه ان لفظة الله لم تطلق على المسيح و لكن المقصود بها الله نفسه, فالمعنى المقصود هو:
(1) ..المسيح جاء و و الذي فوق الكل..
(2) الله مبارك الى الابد, آمين.
و لا توجد اي دلالة على ان المسيح فاعل الفعل جاء و انه ايضا الموصوف بانه الله مبارك.
χριστος το κατα σαρκα, ὁ ων επι παντων θεος ευλογητος εις τους αιωνας· αμην.
Xristov to kata sarka; o wn epi pantwn qeov euloghtov eiv touv aiwnav, amhn.
Christ came, who is over all, God blessed for ever. Amen.
و التي تترجم في العربية:
رو 9:5 المسيح حسب الجسد الكائن على الكل الله مبارك الى الابد آمين
و لكنك او المترجم بطريقة خاطئة اتعقدت بان المقصود:
Christ came, who is God blessed over all for ever. Amen.
المسيح جاء و هو الله مبارك الى الابد فوق الكل امين.[/quote]
http://nadyelfikr.net/index.php?showtopic=47323&st=60
|
|
06-05-2007, 08:53 PM |
|
{myadvertisements[zone_3]}
{myadvertisements[zone_3]}
zaidgalal
عضو رائد
    
المشاركات: 4,570
الانضمام: Jan 2005
|
الرد المقترح على صاحب بحث المصطلح
السيد إسحاق
"نور من نور" لا تخرج منها بشيء. فالله نور بمعنى أنه هادي العباد من الظلمات، ظلمات الكفر والذنوب إلى نور الإيمان والتوبة. كذلك أنبياؤه "نور" لأنهم يفعلون نفس الشيء بأمر الله لهم. وتذكر أننا نناقش نصوص مقدسة وليس "قانون" وضعه البشر واختلفوا في صيغته سنين مددًا.
مرجعي في النقطة رقم 3 هو القاموس المذكورتجده في www.onlinebible.net وسأشرح كيف تضعه في برنامج في شريطي "الموسوعة المسيحية الشاملة" فلا تتعجل.
وعادة عندما يكون مرجع عالمي معتبر أقول "وتقول المراجع". ذلك لأن القاموس تضعه لجنة أو لجان من العلماء.
ولادتنا من الله من خلال المسيح. ما معنى هذا؟
قلنا أن الولادة هي بمعنى "الإيمان" لأن "مولود من الله" تعني "مؤمن"
ولا يمكن للعبد أن يؤمن بالله إلا عبر أنبياء الله ورسله. لذا فنحن المسلمون "مولودون من الله من خلال رسول الله محمد صلى الله عليه وسلم"
فكما ترى لا تشير الفقرة صراحة على ألوهية المسيح إنما مكانة عالية مرموقة عند الله لم يصل لها أحد في زمان المسيح.
|
|
06-06-2007, 11:09 AM |
|
{myadvertisements[zone_3]}
{myadvertisements[zone_3]}
{myadvertisements[zone_3]}
|