طنطاوي العزيز، كيف حالك؟ (f)
Array
1. انواع الماضي :
في اللغة الانجليزية (والفرنسية) هناك انواع من الماضي ، مثلاـً نوع يوضح ان الشئ مضي ومازال مستمراً حتي اللحظة، نوع اخر معناه ان الحدث قد حدث في الماضي ، ثم انتهي .
في العربية لاتوجد هده الدقة في الدلالة علي الماضي.
ادا قلت "قامت الحرب " فلا شئ يوضح ادا :
أ.كانت هده الحرب قد قامت وانتهت
ب.ام انها قامت ومازالت مستمرة
جـ. ام قامت وانتهت وقامت حرب اخري بعدها.
كل واحدة من الاحتمالات ا وب وج لها ترجمة مختلفة في الانجليزية.
بالعربية يترك الامر للسياق.
[/quote]
إلى جانب أهمية وجود أفعال تخصص الدقة في دلالتها حول الماضي أجد أن هناك أهمية أيضاً لوجود فعل ماضي "عمومي" شامل لكل الحالات الثلاث التي ذكرتها وغير دقيق في تخصيص أيٍِ منها.
فأحياناً لا يهتم المرء (أو لا يعرف) فيما إذا كان الحدث الماضي الذي يتناوله قد حصل وانتهى أم مازال مستمراً. ما يهمه فقط ويركز عليه هو إخبار المخاطب بأن ثمة حدث حصل في الماضي بغض النظر عن كونه مازال مستمراً أم انتهى إما لكونه غير مهتم أصلاً باستمرارية الحدث من عدمه أو أنه لا يملك معرفة زائدة حول هذه المعلومة.
نفس الشيء لاحظته بالنسبة للضمائر. العربية تفتقر للضمائر العمومية (generic) والمحايدة (neutral) والغالب الأعم من ضمائرها هي "تخصيصية" سواء في الجنس أو العدد.
عندما يكتب/تكتب العربي/العربية مقالاً ، ويتحدث/تتحدث عن "شخص ما" ثم يرغب/ترغب في استخدام ضمير الغائب للإشارة اليه بحيادية سيضطر/تضطر إلى أن يكرر/تكرر استخدام العبارة "هو أو هي" بصورة مملة على طول النص حيث لا يوجد لديه/لديها ضمير غائب محايد جنسياً.
في الإنجليزية أيضاً يتم استخدام العبارات "he or she" و "him or her" و "his or her" على طول النص بالرغم من وجود الضمير المحايد "
one" الذي يمكن أن يحل محلها جميعاً.
خلاصة ما أريد قوله، أن اللغة الأكمل في رأيي هي تلك التي تحوي الأفعال الشاملة والضمائر العمومية والمحايدة إلى جانب امتلاكها مخزوناً كافياً من الأفعال والضمائر التخصصية في الجنس والعدد.
تحياتي (f)