الحوار حول : من هو يسوع المسيح ؟؟
[CENTER]
.............................
في البَدْءِ كانَ الكَلِمَةُ،والكَلِمَةُ كانَ عِندَ اللهِ، وكانَ الكَلِمَةُ اللهَ.
.............................
هذه الفقرة قد تم تفنيدها وتم إثبات أنها ترجمة مزورة عن الأصل.
.............................
فَإِنَّ الَّذِينَ يَشْهَدُونَ فِي السَّمَاءِ هُمْ ثَلاَثَةٌ: الآبُ، وَالْكَلِمَةُ، وَالرُّوحُ الْقُدُسُ. وَهَؤُلاَءِ الثَّلاَثَةُ هُمْ وَاحِدٌ (1 يو 5: 7)
.............................
وَالَّذِينَ يَشْهَدُونَ فِي الأَرْضِ هُمْ ثَلاَثَةٌ: الرُّوحُ، وَالْمَاءُ، وَالدَّمُ. وَالثَّلاَثَةُ هُمْ فِي الْوَاحِدِ. (1 يو 5: 8)
For there are three that bear record in heaven, the Father, the Word, and the Holy Ghost: and these three are one. (KJV)
الفقرة 7 والجزء الأول من الفقرة 8 اكتشفوا عدم وجودها في المخطوطات الأقدم، وأنها مدسوسة على كاتب الرسالة. وأن الفقرة قد أضيفت لاحقًا وبخط مختلف في محاولة لإثبات عقيدة التثليث التي بدأوا يرسخوا لها. فهي فقرة مدسوسة مزورة. ولذلك قامت النسخ الحديثة بحذفها دون أن تذرف عليها دمعة واحدة:
5:7 For there are three that testify, 5:8 the Spirit and the water and the blood, and these three are in agreement. (The NET BIBLE)
الذين يشهدون ثلاثة: الروح والماء والدم وهؤلاء الثلاثة هم متفقون.
For there are three witnesses- the Spirit, the water, and the blood-and these three are one. (ISV)
الشهود ثلاثة: الروح والماء والدم وهؤلاء الثلاثة واحد.
And it is the Spirit that beareth witness, because the Spirit is the truth. For there are three who bear witness, the Spirit, and the water, and the blood: and the three agree in one. (ASV)
إنه الروح الذي يتحمل الشهادة لأن الروح هو الحقيقة. وثلاثة الذين يشهدون: الروح والماء والدم وهؤلاء الثلاثة يتفقون في واحد.
In fact, there are three who tell about it. They are the Spirit, the water, and the blood, and they all agree. (CEV)
في الحقيقة هناك ثلاثة قالوا عنها. هم الروح والماء والدم وكلهم متفقون.
For they that bear witness are three: the Spirit, and the water, and the blood; and the three agree in one. (Darby)
الذين يشهدون ثلاثة: الروح والماء والدم والثلاثة متفقون في واحد.
Because three are those testifying; the spirit, and the water, and the blood; and the three for the one are. (DIAGLOT)
الذين يشهدون ثلاثة: الروح والماء والدم وهؤلاء الثلاثة هم واحد.
There are three witnesses: the Spirit, the water, and the blood. These three witnesses agree. (GWV)
هناك ثلاث شهود: الروح والماء والدم. وهؤلاء الثلاث شهود متفقون.
وقد عدلت نسخة الملك جيمس الحديثة فوضعتها بين قوسين تمهيدًا لحذفها مستقبلًا، وقد لونتها لك باللون البني:
For there are three that bear witness in heaven: the Father, the Word, and the Holy Spirit, and these three are one. And there are three that bear witness on the earth
وإليك تقرير نسخة The NET BIBLE بالتفصيل الذي يثبت تزوير الفقرة ليقول لنا أنه مازال قوم يتغذون على الأوهام بل ويجدون متعة في ذلك. وقد قدمت نبذة كافية باللغة العربية أعلاه لضيق وقتي الذي لم يسمح لي بالترجمة:
This reading, the infamous Comma Johanneum, has been known in the English-speaking world through the King James translation. However, the evidence—both external and internal—is decidedly against its authenticity. For a detailed discussion, see B. M. Metzger, Textual Commentary, 647-49. Our discussion will briefly address the external evidence. This longer reading is found only in eight late MSS, four of which have the words in a marginal note. Most of these MSS (2318, 221, and [with minor variations] 61, 88, 429, 629, 636, and 918) originate from the 16th century; the earliest MS, codex 221 (10th century) includes the reading in a marginal note, added sometime after the original composition. Thus, there is no sure evidence of this reading in any Greek MS until the 1500’s; each such reading was apparently composed after Erasmus’ Greek NT was published in 1516. Indeed, the reading appears in no Greek witness of any kind (either MS, patristic, or Greek translation of some other version) until A.D. 1215 (in a Greek translation of the Acts of the Lateran Council, a work originally written in Latin). This is all the more significant, since many a Greek Father would have loved such a reading, for it so succinctly affirms the doctrine of the Trinity. The reading seems to have arisen in a 4th century Latin homily in which the text was allegorized to refer to members of the Trinity. From there, it made its way into copies of the Latin Vulgate, the text used by the Roman Catholic Church. The Trinitarian formula (known as the Comma Johanneum) made its way into the third edition of Erasmus’ Greek NT because of pressure from the Catholic Church. After his first edition appeared, there arose such a furor over the absence of the Comma that Erasmus needed to defend himself. He argued that he did not put in the Comma because he found no Greek MSS that included it. Once one was produced (codex 61, written in c. 1520), Erasmus apparently felt obliged to include the reading. He became aware of this MS sometime between May of 1520 and September of 1521. In his annotations to his third edition he does not protest the rendering now in his text, as though it were made to order; but he does defend himself from the charge of indolence, noting that he had taken care to find whatever MSS he could for the production of his text. In the final analysis, Erasmus probably altered the text because of politico-theologico-economic concerns: he did not want his reputation ruined, nor his Novum Instrumentum to go unsold. Modern advocates of the Textus Receptus and KJV generally argue for the inclusion of the Comma Johanneum on the basis of heretical motivation by scribes who did not include it. But these same scribes elsewhere include thoroughly orthodox readings—even in places where the TR/Byzantine MSS lack them. Further, these advocates argue theologically from the position of divine preservation: since this verse is in the TR, it must be original. (Of course, this approach is circular, presupposing as it does that the TR = the original text.) In reality, the issue is history, not heresy: How can one argue that the Comma Johanneum did not appear until the 16th century in any Greek MSS and yet goes back to the original text? Such a stance does not do justice to the gospel: faith must be rooted in history. Significantly, the German translation of Luther was based on Erasmus’ second edition (1519) and lacked the Comma. But the KJV translators, basing their work principally on Theodore Beza’s 10th edition of the Greek NT (1598), a work which itself was fundamentally based on Erasmus’ third and later editions (and Stephanus’ editions), popularized the Comma for the English-speaking world. Thus, the Comma Johanneum has been a battleground for English-speaking Christians more than for others.
لذا فإن المبشرين كافة تركوا هذه الفقرة في إثبات التثليث، وإذا استخدمها أحدهم فمعناه قلة حظه من العلم بكتابه وعدم متابعته لما يحذف منه ولما يُثْبَت أنه مدسوس مزور.
يتبع[/CENTER]
|