ثلاث آيات أعجزني فهمهم في الكتاب المقدس. هل من مساعد؟!
وَكُلُّ ذَلِكَ رَمْزٌ، لأَنَّ هَاتَيْنِ هُمَا الْعَهْدَانِ، أَحَدُهُمَا مِنْ جَبَلِ سِينَاءَ الْوَالِدُ لِلْعُبُودِيَّةِ، الَّذِي هُوَ هَاجَرُ.
كلمة "ذلك" تدل على ما سبق، ولا تدل هنا على ما هو أتٍ. كما أن الشيء المستخدم كرمز لابد أن يكون موجودًا. فمثلًا بولس قال أن هاجر وهي جبل سيناء ترمز إلى كذا وكذا، ولكن لابد من وجود جبل في سيناء يسمى هاجر. وبناء على هذا سار بعض مفسري الكتاب المقدس، ونحن لسنا بأعلم منهم. يقول Jamieson و Fausset و Brwon في تفسيرهم المشترك:
Translate, “For this word, Hagar, is (imports) Mount Sinai in Arabia (that is, among the Arabians - in the Arabian tongue).” So Chrysostom explains. Haraut, the traveler, says that to this day the Arabians call Sinai, “Hadschar,” that is, Hagar, meaning a rock or stone. Hagar twice fled into the desert of Arabia (Gen_16:1-16; Gen_21:9-21): from her the mountain and city took its name, and the people were called Hagarenes. Sinai, with its rugged rocks, far removed from the promised land, was well suited to represent the law which inspires with terror, and the spirit of bondage.
نترجمها: "لأن هذه الكلمة "هاجر" هي (مأخوذة من) جبل سيناء في العربية (هذا بين سكان الجزيرة العربية – في لسانهم العربي). لذلك يشرح Chrysostom أن كلمة Haraut التي تعني المسافر فيقول أنه إلى هذا اليوم يطلق سكان الجزيرة العربية على سيناء كلمة Hadschar إذ أن "هاجر" تعني "صخرة" أو "حجر" (هاجر ...هجر .... هي هي: حجر). وقد هربت هاجر مرتان إلى الجزيرة العربية (تك 16: 1 – 16 + 21: 9 – 21): ومن كلمة "هاجر" أُخِذَ اسم الجبل والمدينة، وأُطْلِقَ على سكانها Hagarenes.
يقول المفسر John Gill:
Gal 4:25 - For this Agar is Mount Sinai in Arabia,.... The Arabic version, instead of Arabia, reads "Balca". The Syriac version makes Hagar to be a mountain, reading the words thus, "for Mount Hagar is Sinai, which is in Arabia": and some have been of opinion that Sinai was called Hagar by the Arabians. It is certain, that חגר, which may be pronounced Hagar, does signify in the Arabic language a stone or rock; and that one part of Arabia is called Arabia Petraea, from the rockiness of it; the metropolis of which was חגרת, or "Agara", and the inhabitants Agarenes; and Hagar was the name of the chief city of Bahrein, a province of Arabia ®: and it may be observed, that when Hagar, with her son, was cast out, they dwelt in the wilderness of Paran, Gen_21:21 which was near to Sinai.
لأن هاجر هي جبل سيناء في العربية: وتذكر الترجمة العربية كلمة Balca بدلًا من "العربية". أما The Syriac version تجعل من كلمة "هاجر" جبل فتكتب الكلمات كما يلي: "لأن جبل هاجر هو سيناء التي في العربية" وتبنى البعض الرأي الذي يقول أن سكان العربية كانوا يسمون سيناء "هاجر". ومن المؤكد أن חגר التي ربما تنطق "هاجر" تعني في اللغة العربية "حجر" أو "صخرة" وأن هذا الجزء من الجزيرة العربية كان يسمى Arabia Petraea من كثرة صخوره، فإن المنطقة التي منها חגרת أو Agara "أجارا" يطلق على سكانها Agarenes "الأجاريون"، وكانت هاجر اسم المدينة الأم في البحرين وهي (أي البحرين) مقاطعة في الجزيرة العربية. وربما لاحظنا أنه عندما طردت هاجر مع ابنها سكنت في صحراء فاران القريبة من سيناء.
فهل فعلًا هناك مدينة أو جبل يسمى "هاجر" وهل "هاجر" نعني"صخرة" أو "حجر" أم أن هؤلاء المفسرين قد جانبهم الصواب؟
شكرًا
تحياتي
|