{myadvertisements[zone_1]}
ثلاث آيات أعجزني فهمهم في الكتاب المقدس. هل من مساعد؟!
zaidgalal غير متصل
عضو رائد
*****

المشاركات: 4,570
الانضمام: Jan 2005
مشاركة: #19
ثلاث آيات أعجزني فهمهم في الكتاب المقدس. هل من مساعد؟!
[SIZE=5][CENTER]السيدات والسادة
السلام عليكم

انتظرت فترة حتى أُمَكِّن أي فرد من التعقيب على ما سبق.

عرضنا لوجهات نظر كثير من العلماء المعتبرين وعلى رأسهم القديس جيروم وأوغسطين وأوجين وغيرهم. إننا نعلم أن ترجمات الكتاب المقدس يشرف عليها علماء ثم علماء مراجعون ومنقحون. ولما اختلف العلماء في الفقرة موضوع النقاش كان من الطبيعي أن تختلف ترجمات الكتاب المقدس بالتالي. فلننظر في الترجمات التي بين أيدينا:

1- وَكُلُّ ذَلِكَ رَمْزٌ، لأَنَّ هَاتَيْنِ هُمَا الْعَهْدَانِ، أَحَدُهُمَا مِنْ جَبَلِ سِينَاءَ الْوَالِدُ لِلْعُبُودِيَّةِ، الَّذِي هُوَ هَاجَرُ. لأَنَّ هَاجَرَ جَبَلُ سِينَاءَ فِي الْعَرَبِيَّةِ. وَلَكِنَّهُ يُقَابِلُ أُورُشَلِيمَ الْحَاضِرَةَ، فَإِنَّهَا مُسْتَعْبَدَةٌ مَعَ بَنِيهَا. (غل 4: 24، 25) (ترجمة الفانديك)
هنا يقرر بولس أن هاجر جبل سيناء، أي أن جبل سيناء اسمه هاجر.

2- 24وَهذِهِ الْحَقِيقَةُ لَهَا مَعْنًى رَمْزِيٌّ. فَهَاتَانِ الْمَرْأَتَانِ تَرْمُزَانِ إِلَى عَهْدَيْنِ: الأَوَّلُ مَصْدَرُهُ جَبَلُ سِينَاءَ، يَجْعَلُ الْمَوْلُودِينَ تَحْتَهُ فِي حَالِ الْعُبُودِيَّةِ، وَرَمْزُهُ هَاجَرُ. 25وَلَفْظَةُ هَاجَرَ تُطْلَقُ عَلَى جَبَلِ سِينَاءَ، فِي بِلاَدِ الْعَرَبِ، وَتُمَثِّلُ أُورُشَلِيمَ الْحَالِيَّةَ، فَإِنَّهَا مَعَ بَنِيهَا فِي الْعُبُودِيَّةِ. 26أَمَّا الثَّانِي، فَرَمْزُهُ الْحُرَّةُ الَّتِي تُمَثِّلُ أُورُشَلِيمَ السَّمَاوِيَّةَ الَّتِي هِيَ أُمُّنَا. (ترجمة دار الكتاب المقدس الدولية)

http://www.ibs.org/bibles/arabic/index.php

هذه ترجمة صريحة إذ تقول: "وَلَفْظَةُ هَاجَرَ تُطْلَقُ عَلَى جَبَلِ سِينَاءَ، فِي بِلاَدِ الْعَرَبِ." وتناقض آراء أغلب المفسرين والعلماء.
3- وفي ذلِكَ رَمزٌ، لأنَّ هاتَينِ المَرأتَينِ تُمَثِّلانِ العَهدَينِ. فإحداهُما هاجَرُ مِنْ جبَلْ ِ سيناءَ الّتي هِيَ وبَنوها في العُبودِيَّةِ. (الترجمة العربية المشتركة)

http://www.albichara.org/k_bible.html

تبهت هذه النسخة لمواضع النقد في الفقرة، فجعلت هاجر رمزًا للعهد الأول الذي جاء من جبل سيناء، وأمدتنا بمعلومة أن جبل سيناء يقع في بلاد العرب.

4- وفي ذلِكَ رَمْز، لأَنَّ هاتَينِ المَرأَتَينِ هُما العَهْدان: أَحَدُهُما مِن طُورِ سِيناء يَلِدُ لِلعُبودِيَّة وهو هاجَر (لأَنَّ سِيناءَ جَبَلٌ في دِيارِ العَرَب) وهاجَرُ تُقابِلُ أُورَشَليمَ هذا الدَّهْر، فهي في العُبودِيَّةِ مع أَولادِها. (الترجمة الكاثوليكية)

http://www.albichara.org/m_bible.html

هنا هاجر امرأة من جبل سيناء، وهذا خطأ لأنه من قال أن جبل سيناء يرمز إلى مصر؟! ولذلك تلفت الترجمة نظر القاريء فتقول بين قوسين: (لأَنَّ سِيناءَ جَبَلٌ في دِيارِ العَرَب) وبين قوسين يعني أن ذلك ليس من المتن وإنما إضافة لتسهيل الفهم. وهنا لا تقول الترجمة أن جبل سيناء من مصر أو يشير إلى مصر، وإنما تقول أنه جبل في ديار العرب، حتى لا تخالف قول بولس: "في العربية in the Arabia".

5- نسخة كاثوليكية أخرى:
Which things are said by an allegory. For these are the two testaments. The one from Mount Sina, engendering unto bondage, which is Agar. For Sina is a mountain in Arabia, which hath affinity to that Jerusalem which now is: and is in bondage with her children. (DRV) (Catholic Version)
يُعَبَّر عن هذه الأشياء بالرمز. لأن هناك عهدين. عهد من جبل سيناء، المؤدي إلى العبودية، وهو هاجر. لأن سيناء جبل في العربية، التي تماثل أورشليم الحاضرة: التي في عبودية مع بنيها.

http://www.zeitun-eg.org/bibmedr.zip

هنا جعلت هاجر تشير إلى العهد الأول. وتقول النسخة أن سيناء جبل وهذا خطأ لأن سيناء ليست جبلًا، وإنما بها جبل. وجعلت الترجمة سيناء او جبل سيناء –وليس هاجر- تقابل أورشليم.

لذك يميل أغلب العلماء والمفسرين إلى حذف الفقرة كلها أو حذف كلمة "هاجر" على الأقل.

أما الكلمة الأصلية المترجمة هنا "عهد" فلننظر في قاموس الملك جيمس لنتعرف على معانيها ومعناها هنا:
G1242
διαθήκη
diathe¯ke¯
Total KJV Occurrences: 33
covenant, 17
Luk_1:72, Act_3:25, Act_7:8, Rom_11:27, Gal_3:15, Gal_3:17, Heb_8:6, Heb_8:8-10 (4), Heb_9:4 (2), Heb_10:16, Heb_10:29, Heb_12:24, Heb_13:20
testament, 13
Mat_26:28, Mar_14:24, Luk_22:20, 1Co_11:25, 2Co_3:6, 2Co_3:14, Heb_7:22, Heb_9:15-17 (4), Heb_9:20, Rev_11:19
covenants, 3
Rom_9:4, Gal_4:24, Eph_2:12

انظر تحت كلمة covenants لتر Gal_4:24 وهي الفقرة موضوع النقاش. إن الكلمة لا تترجم هنا إلى "عهد" "testament" وإنما إلى covenants والتي تعني في صيغة المفرد "اتفاق". لذلك اتفقت نسخة الملك جيمس ونسخة الملك جيمس الحديثة والنسخة الأمريكية القياسية على استخدام كلمة covenant وليس كلمة testament.

03-09-2005, 10:19 AM
زيارة موقع العضو عرض جميع مشاركات هذا العضو إقتباس هذه الرسالة في الرد
{myadvertisements[zone_3]}


الردود في هذا الموضوع
ثلاث آيات أعجزني فهمهم في الكتاب المقدس. هل من مساعد؟! - بواسطة zaidgalal - 03-09-2005, 10:19 AM

المواضيع المحتمل أن تكون متشابهة…
الموضوع الكاتب الردود المشاهدات آخر رد
  خرافات الكتاب المقدس الجواهري 87 23,130 09-16-2013, 12:35 PM
آخر رد: ابانوب
  أحمد القبانجي - نقد بعض آيات القرآن بلاغياً fares 4 1,504 02-15-2013, 07:53 AM
آخر رد: إسم مستعار
  هل المسلم يستطيع ان يحكم على الكتاب المقدس بانه محرف coptic eagle 57 8,971 02-07-2013, 09:47 AM
آخر رد: الصفي
  الاقتبسات الاسلاميه من الكتاب المقدس coptic eagle 59 14,233 09-20-2012, 11:51 PM
آخر رد: coptic eagle
  آيات تحت الطلب ( وحى إله أم تأليف البشر ) !! ahmed ibrahim 9 1,786 04-08-2012, 02:03 AM
آخر رد: ahmed ibrahim

الانتقال السريع للمنتدى:


يتصفح هذا الموضوع من الأعضاء الان: بالاضافة الى ( 2 ) زائر
{myadvertisements[zone_2]}
إتصل بنا | نادي الفكر العربي | العودة للأعلى | | الوضع البسيط (الأرشيف) | خلاصات التغذية RSS