عزيزي "زيد جلال"،
بخصوص قولك أدناه الذي تقول فيه:
اقتباس: zaidgalal كتب
تحياتي للجميع
هنا يقرر بولس أن كلمة "هاجر" هي اسم "جبل سيناء" في العربية، والعربية هنا كما فسرها بعض علماء الكتاب المقدس هي إما الجزيرة العربية أو اللغة العربية. فهل كلمة "هاجر" كلفظة تشير إلى جبل سيناء، بمعنى هل هناك جبل اسمه "هاجر"؟ أم أن كلمة "هاجر" تعني "جبل"؟
وشكرًا
القديس بولس يبني مقولته على أساس حقيقة بسيطة وهي أن هاجر وابنها إسماعيل سكنا في سيناء العربية.
وفي سيناء عشرات الجبال، فانتقي منها واحدا وأطلق عليه اسم "هاجر"، لن يعارضك أو يعترض عليك أحد.
أما قولك في المدلخة رقم 10:
اقتباس:لأن هاجر هي جبل سيناء في العربية: وتذكر الترجمة العربية كلمة Balca بدلًا من "العربية". أما The Syriac version تجعل من كلمة "هاجر" جبل فتكتب الكلمات كما يلي: "لأن جبل هاجر هو سيناء التي في العربية" وتبنى البعض الرأي الذي يقول أن سكان العربية كانوا يسمون سيناء "هاجر". ومن المؤكد أن חגר التي ربما تنطق "هاجر" تعني في اللغة العربية "حجر" أو "صخرة" وأن هذا الجزء من الجزيرة العربية كان يسمى Arabia Petraea من كثرة صخوره، فإن المنطقة التي منها חגרת أو Agara "أجارا" يطلق على سكانها Agarenes "الأجاريون"، وكانت هاجر اسم المدينة الأم في البحرين وهي (أي البحرين) مقاطعة في الجزيرة العربية. وربما لاحظنا أنه عندما طردت هاجر مع ابنها سكنت في صحراء فاران القريبة من سيناء.
فهل فعلًا هناك مدينة أو جبل يسمى "هاجر" وهل "هاجر" نعني"صخرة" أو "حجر" أم أن هؤلاء المفسرين قد جانبهم الصواب؟
فهنا، أجد خليطا غير واضح المعالم لألفاظ يتم تحريف بعضها في محاولة لتفسير، هي غير واضحة وغير مفهومة ولا يصح أن نقول عنها أنها تفسير.
أنا بالطبع لا أتهمك أنت بمحاولة التحوير لأنك تقتبس من مصدر آخر.
لا أدري أي ترجمة عربية هي تلك التي تطلق على سيناء "بلقا". وهذا لا يهم حاليا. لأن النسخة اليونانية الأصلية، والترجمة السريانية (الآرامية) تفيدان أن المقصود هو سيناء. وفعلا، الكتاب يتحدث عن سيناء بأنها "عربية". هذا الأمر قد يستغربه البعض لأنهم يعتقدون أن سينءا هي مصرية وبالتالي فرعونية وإذن فلا علاقة لها بالعربية.
وهذا دليل واضح على جهل للتطور الديمغرافي للمنطقة الذي يطلق على سيناء "فرعونية" باعتبار أنها فرعونية في زمن موسى (2000 عام قبل المسيح) وأنها بقيت فرعونية في زمن بولس (بعد موسى بألفي عام).
هاجر بالعبرية هي [הָגָר] أي أنها تُكتَب بالهاء مثلها مثل العربية تماما ولا داعي بتاتا لاستخدام الحاء [חגר]. فالخلط إذن نابع من دراسة أجنبية للنصوص حيث لا مجال لكتابة الحاء ويستعاض عنها بالهاء ولكن في اللغات السامية لا مشكلة بتاتا.
كما أن [חגר] قد تعني حجر إذا كانت كلمة عربية مكتوبة بأحرف عبرية. أما في العبرية فالكلمة التي تعني حجر هي "سيلع" لا "حيجر" أو ما شابه.
وعليه، يكون الاستدلال المنطقي خاطئ وذلك لتأسيسه على أساس باطل وخاطئ.
أنصح بقراءة بعض التاريخ حول التطور الديمغرافي في شبه جزيرة سيناء، فسيساهم كثيراً في توضيح سبب ذكرها بأنها "عربية".
تحياتي القلبية