الرد على المداخلة رقم # 30
http://www.nadyelfikr.net/viewthread.php?f...20514#pid220514
كتب الاخ زيد يقول :
يهوه في العهد القديم
كرسيك يا الله (الوهيم) الى دهر الدهور. قضيب استقامة قضيب ملكك ( مزمور 45 : 6)
الرب يسوع في العهد الجديد
واما عن الابن كرسيك يا الله الى دهر الدهور.قضيب استقامة قضيب ملكك. (عبرانيين 1 : 8)
...............................
تعال نكمل ما جاء في العبرانيين:
وَأَمَّا عَنْ الاِبْنِ: «كُرْسِيُّكَ يَا أَللهُ إِلَى دَهْرِ الدُّهُورِ. قَضِيبُ اسْتِقَامَةٍ قَضِيبُ مُلْكِكَ. أَحْبَبْتَ الْبِرَّ وَأَبْغَضْتَ الإِثْمَ. مِنْ أَجْلِ ذَلِكَ مَسَحَكَ اللهُ إِلَهُكَ بِزَيْتِ الاِبْتِهَاجِ أَكْثَرَ مِنْ شُرَكَائِكَ». (عب 1: 8، 9)
اقرأ سيد نيومان مرة أخرى: "مَسَحَكَ اللهُ إِلَهُكَ": سيدي المسيح لقد مسحك الله معبودك الذي تعبده لأنه إلهك. الله مسح أي اختار المسيح نبيًّا كما مسح إخوانه من الأنبياء في العهد القديم من قبله. إنه نبي رسول و، والله إلهه.
وبنعمة الله وربنا يسوع المسيح نرد قائلين :
ان هذه من اوضح الايات التي تتكلم عن لاهوت وناسوت المسيح في آن .
فهو بطبيعته المتميزة والفريده له وحده كانسان كامل واله كامل يكتب عنه الكتاب المقدس في النبؤات
ويبدو ان الاخ زيد حاول ان يبحث في المراجع اللغوية والقواميس ، فلم تسعفه باي اقتباس ، فحاول ان ينفي بآرائه الشخصية ، وهو الذي طلب منا ان نتجنب ذكر ارائنا الشخصية في مداخلته رقم 62
http://www.nadyelfikr.net/viewthread.php?f...21071#pid221071
ولا اعلم لماذا يأتي الاخ زيد شيئا ينهي عنه ؟؟؟
ولكن نرد بنعمة الله قائلين عن النص السابق
في الرسالة الى العبرانيين : يكلمنا الوحي المقدس ان الكلام هو عن الابن ، فيقول اما عن فيقول كرسيك يا الله الى دهر الدهور ( عبرانيين 1 : 8 ) في اشارة الى المزمور 45
النص العبري يقول :
كرسيك يا الله ( يهوه ) الى دهر الدهور ، قضيب استقامة قضيب ملكك ( هذا الكلام عن لاهوت الابن )
احببت البر وابغضت الاثم من اجل ذلك مسحك الله الهك بدهن الابتهاج اكثر من رفقائك ( هذا الكلام عن ناسوت الابن )
ان النص بالنسبة للمسلم او غير المسيحي غريب ، فانه يقول ان ( يهوه ) مسح ( يهوه ) ،ولكن بالنسبة للمسيحي الدارس والعارف من هو يسوع المسيح ليس هناك اي غرابة فهو نفس الكلام المذكور في المزمور( 110 : 1) الذي استشهدنا به ، قال الرب ( يهوه) لربي ( ادون ) اجلس عن يميني .
وفي شخصية السيد المسيح كنا نراه ولا نستطيع التمييز ولا التفريق بين لاهوته وناسوته ، ففي القارب نائم ( الناسوت ) ثم يستيقظ ليأمر الطبيعة بالصمت ( اللاهوت ) ( مرقس 4 : 38 – 40 ) و ايضا ( لوقا 8 : 23 – 25)
وامام قبر لعازر نراه يبكي ( الناسوت ) ثم يأمر الميت ليقوم ( اللاهوت ) ( يوحنا 11)
وغير ذلك الكثير .
كتب الاخ زيد يقول ردا على اقتباسنا من سفر الرؤيا
سيد نيومان! لا يمكن للإنسان أن يستقي عقيدته من منام رآه شخص من الأشخاص. ألا تعلم أن كاتب سفر الرؤيا ما زال مجهولًا. وأن هذا السفر مر بمجامع متعددة وخلافات حادة حتى وجد طريقه في النهاية إلى دفتي العهد الجديد.
-------- انتهى الاقتباس -----------
ونرد بنعمة الله قائلين : ان سفر الرؤيا ليس منام رآن شخص ، ولكنه رؤيا رآها يوحنا بالجسد ( الاصحاحات الثلاثة الاولى ) ، ثم اخذه الله الى السماء ليرى هذه الرؤيا ( وللوقت صرت في الروح – رؤيا يوحنا 4: 2 )
اما من يأخذ عقيدته من ( حلم ) ولا يعرف اكان بالجسد ام كان بالروح ام هو مجرد حلم فهو الاسراء والمعراج ، والذي يبني عليه الاسلام عقائد وعقائد .
فلا داعي لهذا الاسلوب في التحدث عن العقيدة ، وقد عهدتك محترما ، فارجو ان تحفتظ بهذه الصورة الجميلة .
اما كون السفر قد خضع للدراسة والتمحيص ، قبل الاعتراف به ، فهذا يعطيه قوة وسندا ولا يضعفه ابدا ، فبعد امتحانه واختباره تم الاعتراف به ، فلا داعي مرة اخرى لكي نتكلم عن القاعدة التي استعملها القوم في جمع القرآن ( وعددهم اربعة فقط ) وماذا اضافوا وماذا حذفوا ولماذا ؟؟؟ فهذا موضوع يطول الكلام فيه ، ولهذا فارجو تجنب تشتيت الموضوع خارج سياقه الحالي .
كتب الاخ زيد يقول :
تعال نقرأ في نسخة الملك جيمس:
Saying, I am Alpha and Omega, the first and the last: and, What thou seest, write in a book, and send it unto the seven churches which are in Asia; unto Ephesus, and unto Smyrna, and unto Pergamos, and unto Thyatira, and unto Sardis, and unto Philadelphia, and unto Laodicea.
هذه الفقرة مازالت ترقد في نسخ كثيرة منها نسخة الملك جيمس الحديثة. إلا أنهم اكتشفوا أنها فقرة مدسوسة بهدف تعظيم يسوع. تعال نقرأها في نسخ أخر:
saying, What thou seest, write in a book and send it to the seven churches: unto Ephesus, and unto Smyrna, and unto Pergamum, and unto Thyatira, and unto Sardis, and unto Philadelphia, and unto Laodicea. (ASV) (ISV) (BBE) (ESV)
هذه النسخ كما ترى حذفت " أَنَا هُوَ الأَلِفُ وَالْيَاءُ. الأَوَّلُ وَالآخِرُ" لأنها لم تجد هذا الجزء في النسخة التي تركها لنا الكاتب المجهول.
----------- انتهى الاقتباس ---------------
ونرد بنعمة الله قائلين :
يحاول الاخ زيد التأثير على القراء المحايدين والذين قد يصدقوا اي كلام يقوله الاخ زيد ويهللون له على ان كلامه صحيح . ولكن للاسف يقع الاخ زيد في مغالطة كبيرة وخطيرة ، والحقيقة لا اعلم ان كان يقصدها ام انه الخطأ العلمي الذي وقع به .
فهو يتكلم عن اختلاف الترجمات وينسبها بقوله ( اختلفت النسخ ) .
يا عزيزي تبقى الترجمات ترجمات ، تخضع لاسلوب المترجم والترجمة وعصرها ومتلقيها ، وكما ترى فان في الانجليزية العديد من الترجمات المختلفة والتي تناسب كل فئة وثقافة وعمر ولغة ، فمنها القوي لغويا ومنها البسيط لغويا .
ولهذا فان ما تتكلم عنه هو اختلاف ترجمات وليس اختلاف نسخ ،
ويمكنك مراجعة النص اليوناني الاصلي في هذا الموقع
http://bible.crosswalk.com/Lexicons/Greek/
او هذا الموقع :
http://greekbible.com/
وان كنت اعتقد انه لن يفيدك كثيرا ، بوصفك لا تعرف اليونانية ، لانك لم تعرف تترجم لي الفقرة التي كتبتها لك ، وسوف نأتي اليها في حينه .
خلاصة القول : ان النسخ اليونانية تحتوي على النص كاملا بدون حذف وهو المرجع بالنسبة لنا
http://bible.crosswalk.com/InterlinearBible/bible.cgi
كتب الاخ زيد يقول :
تعالوا نقرأ في نسخة الملك جيمس الحديثة:
Therefore He says, "When He ascended up on high, He led captivity captive and gave gifts to men." (Eph 4: 8)
You have gone up on high; You have led captivity captive; You have received gifts for men, yes, for the rebellious also, that You might dwell among them, O Jehovah God. (Psa 68: 18)
كما هو واضح في النسخة العربية والنسخة الإنجليزية هناك تناقض كبير بين الأصل (مز 68: 18) والصورة (الاقتباس) (أف 4: 8)
ففي المزمور تشير النبوءة إلى هذا الشخص وتقرر أنه هو الذي يتلقي هدايا من الناس.
قبلت عطايا بين الناس
You have received gifts for men
ولكن نقل بولس نقلًا خاطئًا وزل قلمه وذكر أن هذا الشخص هو الذي يوزع هدايا على الناس.
واعطى الناس عطايا
gave gifts to men
كل هذا يجعلنا نطوي الفقرتين وقد أصبنا بيأس سحيق. والسيد نيومان يقول أنه سيتناول الموضوع من زاوية جديدة في الوقت الذي لا يدقق فيما ينقل ولا يتابع تنقيح الكتاب المقدس ويتتبع الفقرات المحذوفة فيتجنبها
وبنعمة الله نرد قائلين
ليس هناك اختلاف بين العهد الجديد والعهد القديم .
فالعهد القديم يتكلم بصيغة المتكلم
صعدت الى العلاء.سبيت سبيا.قبلت عطايا بين الناس ( مزمور 68 : 8)
والعهد الجديد ينقل الكلام بطريقة نقل الكلام عن شخص المسيح
(لذلك يقول.اذ صعد الى العلاء سبى سبيا واعطى الناس عطايا.) ( افسس 4 : 8 )
وهو معروف باللغة الانجليزية باسم : Direct and Indirect
مثال بسيط :
اذا قال لي احدهم ( انت صعدت الى الطابق العاشر واخذت هدايا لهم )
وجاء شخص تكلم عني قائلا ( لذلك يقول عن نيومان : انه صعد الى الطابق العاشر واعُطي هدايا لاجلكم ) هل هذا فيه تناقض ترفض الحقيقة بسببه؟؟؟؟
تعال معنا وايدك في ايدي ، كباية الشاي بتاعة امبارح زمانها بردت
هات غيرها واقعد جنبي واقرأ معايا بالراحة
You have ascended on high, You have led captivity captive; You have received gifts among men, Even from the rebellious, That the Lord God might dwell there.
http://bible.crosswalk.com/OnlineStudyBibl...rrentChapter=68
صعدت الى العلاء.سبيت سبيا.قبلت عطايا بين الناس وايضا المتمردين للسكن ايها الرب الاله
والعهد الجديد يكرر نفس الحقيقة ( لاحظ اقواس التنصيص في الانجليزية )
Therefore He says: "When He ascended on high, He led captivity captive, And gave gifts to men."
http://bible.crosswalk.com/OnlineStudyBibl...urrentChapter=4
اما عن العطايا او الهبات
فواحدة تقول ( استلمت او اخذت هدايا لتوصيلها ) You have received gifts for men
والثانية تقول ( اعطيت الهدايا التي اخذتها ) And gave gifts to men
وهذا هو شرح العهد الجديد لنبؤات العهد القديم .
كتب الاخ زيد يقول :
يهوه في العهد القديم
جعلت الرب (يهوه) امامي في كل حين.لانه عن يميني فلا اتزعزع. (مزمور 16 : 8)
الرب يسوع في العهد الجديد
لان داود يقول فيه (الرب يسوع) كنت ارى الرب امامي في كل حين انه عن يميني لكي لا اتزعزع. (اعمال 2 :27)
.............................
هذا دليل على عبودية المسيح لله الواحد الأحد. فقد توكل على الله ربه ووضع الرب بين عينيه فلا ينساه فيعصيه أي انه يشتغل بمراقبة الله في حركاته وسكناته ويتقيه وإلا تزعزع وهوى. وهذا مصير من يعرض عن ذكر ربه.
-------- انتهى الاقتباس ---------
ونرد بنعمة الله قائلين :
يا سيد زيد يبدو انك لم تلتفت الى ما كتبته لك
داود يقول ( جعلت يهوه عن يميني )
والعهد الجديد يقول ان داود كان يقول هذا عن المسيح ( جعلت الرب يسوع عن يميني ) .
انها اشارة واضحة لفهم التلاميذ ما شرحه لهم المسيح فهو ( يهوه ) الذي اعلن نفسه في صورة انسانية ، وقد شرح هذا للتلاميذ بعد القيامة ( البشائر كلها تنتهي بموت الرب وقيامته ، وسفر الاعمال يتكلم عن ما قاله التلاميذ نتيجة تعاليم السيد المسيح لهم مدة الاربعين يوما المقدسة مابين القيامة والصعود .
كتب الاخ زيد يقول :
يهوه في العهد القديم
ويكون ان كل من يدعو باسم الرب (يهوه) ينجو (يوئيل 2 : 23)
الرب يسوع في العهد الجديد
كل من يدعو باسم الرب يخلص (الكلام عن الرب يسوع المسيح) (روميه 10: 13 ) و ( اعمال 2 : 25)
..........................
الكلام هنا لبولس الذي أخطأ في النقل من العهد القديم واقتدى بالقديس متى الذي كان يضع العهد القديم على يمينه فينقل منه ويؤلف إنجيله حتى أنه مرة نسي ونسب فقرة أخذها من سفر زكريا، فنسبها للنبي إرميا.
ويسير السيد نيومان على خطا بولس فيساوي في المعنى بين "يهوه" التي يترجمونها إلى "الله" وبين "الرب" (كيريوس) التي تعني "السيد". والمفروض أن يستخدم لفظة "ثيوس" في العهد الجديد في هذا الموضع لأنها المرادف للفظة "يهوه". وهذا الخطأ اللغوي ينسف
---------- انتهى الاقتباس ----------
يبدو ان الاخ زيد يرفض لمجرد الرفض ، وهذا واضح
فاما ان يبحث في اختلافات الترجمة ويحاول ان يؤثر على العامة بقوله اختلاف نسخ ، ثم عندما تعييه الحيرة والارتباك من النص ليس امامه الا ان يقول ان هذا خطأ بولس ، وكأن القديس والرسول العظيم بولس كان رفيقه في الدراسة يلعب معه في فناء المدرسة .
يا اخ زيد ، قليل من الاحترام لمقدساتنا لن يضيرك في شيء .
عموما كلامك السابق لا يحتاج الى رد ، فليس فيه مادة علمية يمكن الرد عليها .
كتب الاخ زيد يقول :
ويقع كاتب سفر الأعمال في نفس الخطأ اللغوي الفاحش عندما يقتبس من المزامير (مز 16: 8) ويجد نفسه أمام لفظة "يهوه" فينقلها إلى اللغة اليونانية "كيريوس" (سيد) وكان عليه أن يكتبها "ثيوس" التي تعنى "الرب الإله" ويترجمونها إلى "الله".
أخي المتصفح الكريم! تعال نر السيد نيومان وهو ينقل نقلًا بغير هدى. تعال نر:
------- انتهى الاقتباس ---------
وبنعمة الله نرد قائلين :
ان ما نذكره هنا هو شرح الوحي المقدس لمعاني النبؤات ، فليس لنا الا ان نخضع ونقول آمين يارب
فان الكلمة اليونانية ( كيريوس ) التي لم تعجبك استخدامها ، يقول عنها المترجمون العارفون باليونانية وخباياها ، انها كلمة مختصة بالمسيح بوصفه الله الظاهر في الجسد
a. this title is given to: God, the Messiah
http://bible.crosswalk.com/Lexicons/Greek/...962&version=kjv
طبعا بعد ان فشلت يا اخي زيد في ترجمة الفقرة اليونانية التي اعطيتها لك في بداية المداخلات ، ليس لك الا ان تقبل ما يقوله المترجمون العارفون اساتذتنا .
هل هناك ما يستحق الرد في المداخلة رقم 30 غير هذا ؟؟؟
لا اعتقد ، فهو رفض المعاند المكابر ، وخرج عن صورة الدارس الفاهم الواعي .
فكتب الاخ زيد يقول :
فانظر أخي المتصفح وتأمل!
لو أننا لم نرد على السيد نيومان إلا في النهاية، من كان سيلفت نظره إلى النقل دون تدقيق ودون التأكد من أن الفقرات التي يقتبسها ما زالت جزءً من الكتاب المقدس؟!!!
شكرًا
والسلام عليكم
--------- انتهى الاقتباس -----------
ونرد بنعمة الله قائلين :
يستطيع الان اي متصفح يقرأ ما تكتبه انت ويقرأ ما كتبناه نحن ، ان يستفتي عقله وقلبه وروحه ، ويرى ان كلمة الله الحية الصادقة ، قوية وغنيه ، بالادلة الدامغة ان السيد يسوع المسيح هو الله الظاهر في الجسد
مع اطيب تحياتي واحترامي
( يتبع ....)