الزميل الفاضل لكي تجثو
تحياتي
املي ان يكون الغرض من فتح الموضوع هو الحوار و ليس منطق هي كدة.
تقول:الاختلاس واضحا حتى لمن لا يعرف القراءة و الكتابة.
و اقول لك لماذا اجتزءت الاية القرانية ؟
نص الاية يبدا بتقرير حقيقة علمية كانت مثار مغالطة حتى زمن ديكارت و هي اين يقع موقع العقل في الانسان. فمنذ العلم اليوناني و حتى ديكارت لم يقل احد بان العقل في الدماغ الا القميون , حتى ارسطو و الذي هو ابن طبيب كان ينسب العقل الى مضخة الدم و ليس الى الدماغ.
القران الكريم يذكر الحقيقة العلمية عرضا بدون كبير مجهود و عناء فينسب العقل الى القلب ( و هو ليس مضخة الدم) و لكنه الدماغ.
http://forum.nadyelfikr.net/viewthread.php...5&tid=18395
ما اورده البشير على لسان المسيح لا يذكر هذه الجزئية لا من قريب و لا من بعيد.
كيف يكون القران قد اقتبس من البشارة و هو يذكر حقيقة علمية لم يكن متفق عليها زمن كتابة البشارة؟
الاف الكتب قد تتفق في بعض التعابير بدون ان ينقل او يقتبس كاتب من الاخر. فما هو الامر الجلل في ان يقول ااناس في اماكن مختلفة و بدون سابق التقاء او اتفاق ان للانسان اذان و لكنه لا يسمع و له عيون و لكنه لا يبصر؟
فعلى الاقل لن يقول احد لانسان بان لك اذان و لكن لا تبصر بهااو لك عيون و لكنك لا تسمع بها.
و ايضا تشير الى اختلاس القران من قول المسيح:
:وغمضوا عيونهم لئلا يبصروا بعيونهم ويسمعوا بآذانهم ويفهموا بقلوبهم ويرجعوا فاشفيهم
و تضع لنا الاية:
صُمٌّ بُكْمٌ عُمْيٌ فَهُمْ لاَ يَرْجِعُونَ
و حتى توهمنا بالتشابه تقول قبل الاية:القران يقول انهم اغلقوا عيونهم و اذانهم و لن يرجعوا
و اقول لك عذرا فانت في غاية الخطأ فلا يوجد اي تشابه فالقران لا يقول بانهم اغلقوا عيونهم و اذانهم بل يقول انهم صم , بكم , عمي. و لم يقل بانهم اصموا انفسهم او اعموا انفسهم و كلمة بكم لا مثيل لها في قول المسيح .
و قد بينت لك بان تشابه التراكيب بين الترجمة العربية للكتاب المقس و القران الكريم سببها مترجموا الكتاب المقدس الى العربية اذ هم الذين تاثروا بالتراكيب و اللغة العربية و ليس العكس فالقران الكريم اسبق من الترجمة العربية للكتاب المقدس. و اعيد لك مرة اخرى النص الانكليزي الذي ترجمت منه النسخة العربية:
15 For this people’s heart is waxed gross, and their ears are dull of hearing, and their eyes they have closed; lest at any time they should see with their eyes, and hear with their ears, and should understand with their heart, and should be
converted, and I should heal them.
و النص ليس فيه كلمة يرجعون و لكن الكلمة convert بمعنى يتحول.[size=1]